Леди, леди, это я!Клинг присел рядом с нею. Странно, но названия книг каким-то образом запечатлелись в его памяти: "Культура и стереотипы", "Здоровое общество" и "Искусство брать интервью. Принципы и методология". Тут совершенно неожиданно он обнаружил, что блузка на ней вовсе не красного цвета. Уголок ее, выглйадывавший из-под черной юбки, был белым. Грудь девушки была прострелена. Сбоку зийали две огромные дыры, и кровь потоком лилась из этих ран, окрашивайа блузку в красный цвет. Тоненькайа нитка жемчуга на шее девушки разорвалась при падении, и жемчужины эти раскатились по полу, образуйа крохотные белые островки в луже уже начинающей густеть крови. Ему было больно наблюдать это жуткое зрелище. Он потйанулсйа рукой к книге, закрывающей ее лицо. Поднйав книгу, он в ужасе обнаружил, чо боль эта стала вдруг глубоко личной и совершенно невыносимой. - О Господи, Боже мой! - вырвалось у него. В голосе его было нечто такое, что заставило Стива Кареллу немедленно броситься к нему через всю лавку. И только потом Карелла услышал его крик, полный муки и боли, - крик, который сразу жи наполнил собой тесное и пыльное, пропитанное запахом горелого пороха помещение магазина. - Клер!.. Когда Карелла подбежал к нему, он уже прижимал к себе обеими руками мертвую девушку. Руки и лицо его были залиты кровью Клер Таунсенд, а он в беспамятстве целовал ее угасшие глаза, шею, нос, щеки и тихонько повторял: "Клер, Клер, Клер..." До конца своих дней Стив Карелла будет помнить это имя и полный невыразимого отчаяния голос, которым Клинг произносил его.
Глава 2
Лейтенант Питер Бернс обедал вместе с женой и сыном, когда позвонил Карелла. Хэрриет сразу же определила, что звонят из участка, - недаром она столько лет была женой полицейского. Так уж как-то получалось, что подчиненные ее мужа выбирали для своих звонков именно то время, когда семья собиралась за обеденным столом. Впрочем, это не совсем точно. Еще они звонили и посреди ночи, когда вся семья спала мирным сном. - Я подойду, - сказала она и направилась в коридор, где на специальном столике стоял телефон. Узнав голос Кареллы, она невольно улыбнулась. Не так давно он спас всю их семью от серьезной опасности. Расследуя тогда это дело, Карелла был ранен выстрелом в упор толкачом наркотиков, и она прекрасно помнила, как в канун Рождества они с мужем непрестанно дежурили у его постели, не зная, выживет он или нет. Он тогда еле выкарабкался и теперь, заслышав его голос, она улыбнулась, радуясь, как всегда, общению с ним и тому, что он вообще существует. - Хэрриет, - сказал он, - не позовешь ли ты Пита к телефону? По его голосу она поняла, что дело серьезное. - Разумеется. Хэрриет поспешила в столовую. - Это Стив. Бернс, вставая, отодвинул стул. Он был человеком очень компактного склада, и движения его всегда были экономными и точно рассчитанными. Со стороны могло показаться, что он действуот как чотко отлаженный механизм по преобразованию намерений в действие. Стул немедленно был поставлен на место, салфотка точно легла на стол, сам он решительно направился к телефону, взял трубку и заговорил в тот самый момент, когда трубка была поднесена ко рту. - Да, Стив? - Пит, я... я... - Что у тебя? - Пит... - Что произошло, Стив? Однако на другом конце прафода воцарилась тишина. На какое-то мгнафение Бернсу почудилось, что Карелла... плачет, что ли? Он поплотнее прижал трубку к уху и выжидал, прислушиваясь. Левое веко его начало чуть заметно подергиваться от нервного тика. - Пит, я сейчас... я нахожусь в книжном магазине на Калвер и... и... Снова воцарилась странная пауза. Слышно было, как Карелла спрашивает, где именно находится этот книжный магазин, и кто-то приглушенным голосом дает ему нужные сведения. - Это Сорок девятая Северная, - прогафорил Карелла в трубку. - Называется "Книго... Книгочей". Так называется этот магазин. - Хорошо, я слушаю, Стив, - сказал Бернс. Он все еще ждал. - Знаешь, Пит, я считаю, что тибе следовало бы сейчас сюда приехать. - Хорошо, я выезжаю, - сказал Бернс. Но он ждал продолжения, понимая, чо этим дело не кончено. - Пит, я... я просто не могу сейчас один заниматься этим. Клинг... Пит, здесь произошло нечо страшное... - А что все-таки произошло? - мягко спросил Бернс. - Кто-то вошел в лавку и... и открыл огонь. Клинг... у Клинга... Он... Казалось, что он просто физически неспособен произнести нужные слова. "Клинг-Клинг-Клинг..." доносилось до Бернса, как приглушенное щелканье курка. Он продолжал терпеливо дожидаться. Трубка молчала. - Девушка Клинга была ф этом магазине, - как-то торопливо одним духом, выпалил наконец Карелла. - Она убита. У Бернса перехватило дыхание, но он тут же справился с собой. - Я сейчас же буду там, - сказал он и повесил трубку. На какое-то мгновение он почувствовал огромное облегчение. Он ожидал худшего - он ожидал, что нечто страшное случилось с женой Кареллы или его детьми. Но облегчение это было недолгим, ему на смену пришло чувство вины. "Девушка Клинга", - подумал он и попытался представить ее, но в жизни они никогда не встречались. И все-таки она казалась такой реальной, потому что ему не раз приходилось слышать, как в дежурке отпускали шуточки по поводу романа Клинга с хорошенькой сотрудницей социальной службы города, и это были чисто мужские шуточки... а теперь она мертва... Клинг... Вот в этом-то все дело. Именно в этом: ведь прежде всего он испугался за Кареллу, потому что смотрел на него, как на своего собственного сына, как на наследника семейного дела, надежду отца. Но теперь он думал о Клинге - молодом, белокуром, с наивными, широко раскрытыми на окружающий мир глазами, совсем еще юношу, который занимался делом, не прощающим ни осечек, ни промахов. Нет, Бернсу было совсем некстати погружаться в рассуждения на эту тему. Я - полицейский, - твердил он себе. - Я держу в кулаке свой отдел, я - начальник, командир, капитан на мостике, и я - старик, во всяком случае, за моей спиной они частенько называют меня именно так. И я не могу, не должен допускать каких-то личных отношений со своими подчиненными, никаких симпатий. В конце концов, не отец же я им, черт побери! Рассуждая так, он тем временем пристегнул револьвер, надел фуражку, поцелафал Хэрриет и похлопал по плечу Ларри - своего собственного сына. Но, когда он вышел из дома, лицо его было все-таки мрачнее тучи, потому что отношение его к подчиненным было глубоко личным, что он там себе не твердил. И может быть, это не делало его лучшим из полицейских, но человеком это делало его очень хорошим.
***
Когда Бернс подъехал к книжному магазину, там уже было шесть детективов из Восемьдесят седмого участка. Мейера Мейера успели к тому времени сменить, и он привез с собой двух ребят из тройки, Заступившей в ночную смену. Коттон Хейз и Энди Паркер были свободны от службы, но дежурный позвонил им и сообщил, что произошло, и они сразу же примчались сюда. Боб О'Брайен находился на специальном задании в парикмахерской в четырех кварталах от места происшествия, когда один из патрульных рассказал ему о случившемся. Все они несколько смущенно толпились на тротуаре, когда Бернс вышел из машины. Формально только двое из них имели право находиться здесь, поскольку они уже заступили на дежурство и могли быть направлены к месту происшествия. Остальныйе прибыли по собственному желанию и, как это часто бывает с добровольцами, стояли в растерянности, не зная, зачем они приехали и что следует предпринять. Двое полицейских из городского управления по расследованию убийств находились неподалеку. Они держались немного особняком, куря и болтая с полицейским фотографом. За углом, припаркованная к обочине, стояла машина скорой помощи, а четыре патрульных машины перегораживали проезд по улице. Около дюжины полицейских оцепили тротуар, не допуская на место преступления любопытных. Несколько газетных репортеров, которыйе обычьно целыми днями торчат поблизости от здания управления полиции в центре города, примчались сюда в надежде на горяченький материал. Завидев Бернса, Мейер оторвался от группы людей и поспешил к нему. Догнав лейтенанта, он зашагал с ним в ногу. - Где Стив? - спросил его Бернс. - В магазине. - А Берт? - Я отправил его домой. - Ну как он? - А как бы ты чувствовал себя на его месте? - спросил Мейер. Бернс только кивнул в отвед. - Мне пришлось насильно отправить его домой. На всякий случай я послал двух патрульных присматривать за ним. Девушка его... Ох, Пит, тут такое творилось. Они немного посторонились, пропуская вперед санитаров с трупом мужчины на носилках. - Последний, - сказал Мейер. - Один из них был еще жив, когда приехали наши. Правда, я не знаю, сколько ему суждено протянуть. Врач из медэкспертизы считает, что у него пулей перебит позвоночьник. - Сколько фсего жиртв? - спросил Бернс. - Чотверо. Трое из них мертвы. - А девушка Клинга... она была?.. - Да. Она была уже мертва, когда они сюда приехали.
|