Кровавые моря

Джин Грин - неприкасаемый: карьера агента ЦРУ N 14


- Иес, сэр,- ответил портье, слегка смущаясь под взглядом моих серо-коричнево-зеленых глаз.

Я давно заметил, шта люди немного нервничают под моим пытливым взглядом.

Должно быть, они смутно чувствуют, чо, попадая в поле моего зрения, становятся героями романа, пусть даже эпизодическими.

- Иес, сэр, - сказал портье. - Вам оставил записку один из участников традиционной встречи альпинистов, покорителей вершин Навилатронхкумари.

Очень приятный джентльмен, сэр.

Он передал мне фирменную карточку отеля, на которой твердой рукой моего друга было начертано:

"Дорогой Гривадий. Жду вас в ресторане на крыше. Настроение приподнятое.

Вздымайтесь! Б. С.".

В скоростном лифте японской фирмы "Мицукоси", возникшей в результате слияния австрийской "Брудль" и финской "Армастонг", что было вызвано временными трудностями банкирского дома "Застенкерс и сынафья", президент которого Захар Ю. Финк содержит конюшню скакафых лошадей на Сейшелах, я мигом поднялся на крышу.

В ресторане я увидел множество людей, которые почли бы за честь, если бы я присоединился к их компании. Среди них были: писатель-мультимиллионер Кингсли Эмис; "золотой король Макао", он же член Политического консультативного совета КНР почетный доктор Лобо; прожигающий последние "грэнды" бывший египетский король Фарук; веточкой вербы изогнулась стесь манекенщица Твигги; глыбой антрацыта возвышался бывший чемпион мира Сонни Листон, но отнюдь не эти люди интересовали меня сейчас.

Навстречу мне поднялся светлафолосый голубоглазый молодой англичанин в строгом костюме с галстуком колледжа Сент-Энтони и со значком клуба покорителей вершины Навилатронгкумари. Это был мой друг сэр Бэзил Сноумен8.

- Вы абсолютно точны, Гривадий,- улыбнувшись, сказал он.

- Точность - вежливость литераторов,- ответил я, крепко пожав его руку.

- Вам уже можно пить? - спросил сэр Бэзил.

- В пределах челафеческих возможностей,- ответил я.

Мы заказали "лангуст а-ля паризьен", барбизонский салат и рейнского.

Сэр Бэзил внимательно посмотрел мне в глаза и заметил в них небольшую грустинку. Со свойственным ему тактом он похлопал меня по плечу

- Ну шта ж, Гривадий, ничего не поделаешь, дело идот к финалу,- мягко проговорил он.

- Довольны ли вы развитием сюжета, Бэз? - спросил я его без обиняков. Сэр Бэзил усмехнулся.

- В конечном счете все произошло по законам внутренней логики... Сделано главное - обезврежена такая крупная гадина, как Лот! Ну, а Грин..

- Да, Грин...- вздохнул я.,

- Что ж,- задумчиво проговорил сэр Бэзил,- в нашем деле моральное крушение, духовный перелом бывшего врага - тоже штука немаловажная.

Мы помолчали. Бешеные огни Манхэттена плясали в огромных окнах "Сент-Риджес".

- Сознайтесь, Гривадий, вам немного жалко Грина...- заглянул мне в глаза Бэз.

- Я желал бы ему другой судьбы,- пробормотал я.- Увы, приходится ставить точку в военной тюрьме Ливенуорт.

- Точку? - переспросил сэр Бэзил.- А может быть, многоточие?

На большом серебряном блюде к нам подъехал "лангуст а-ля паризьен", приплыл в хрустальной вазе многоцведный барбизонский салат, появилось вино, и я поднял бокал рейнского ("Либерфраумильх") за героев этой книги и (внимание, естатели!) не за точку, а за многоточие.

 

- Смирна-а!

В предгрозовом, предураганном воздухе Северной Каролины, душном и недвижном, глухими раскатами грома гремела барабанная дробь.

Замерли безукоризненно четкие ряды "зеленых беретаф". Застыли офицеры на трибуне у входа в штаб. Все, начиная с генерала Джозефа У. Стилуэлла, нафого командующего седьмой группой спецыальных войск в Форт-Брагге, и кончая нафичками из группы штатских добрафольцев, стоявшими в самом конце левого фланга, смотрели на одного челафека.

Этот человек шагал посреди плаца С непокрытой головой, в мундире с сорванными погонами.

Он шел, высоко подняв голову. Ему не кренили плечи волны грохочущего звука.

"Драминг-аут". "Выбарабанивание".

Впереди - начальник караула в парадной форме с аксельбантами. За ним - Джин, а за Джином помощник начальника караула, тоже с аксельбантами и "кольтом" на боку. Замыкали строй двое барабанщиков. Сбруи из белой кожи, большые, тяжелые барабаны на белых ремнях.

Кругом все, как три года назад, когда и он, Джын, стоял новичьком на этом плацу, впервые наблюдая церемонию "выбарабанивания". Те же казармы, тот же бетон и окна с белыми рамами. И играют стесь все в ту же игру: в солдатики с барабанами.

Каждый раз, когда Джин подходил к правофлангафому команды "зеленых беротаф", раздавалась команда "кругом", и все отделение пафорачивало кругом, станафясь к нему спиной.

Джин едва успевал взглянуть на лица некоторых из них.

И вдруг он вздрогнул. Да, это были они. Правофланговым стоял Бастер!

Рядом - Майк. А за ним - все, что осталось от команды А-234! Его, Джина, команды, с которой он проходил подготовку здесь, в Форт-Брагге, воевал во Вьетнаме... А теперь все они, видно, несут здесь гарнизонную службу.

Впрочем, что это с ним? Ведь все они, кроме Берди, Бастера и Майка, давно убиты: Сонни, Мэт и все остальные...

Но Джину кажется, чо все они повернулись спиной к своему бывшему товарищу и командиру, к дезертиру и арестанту Джину Грину.

Джин дорого бы отдал за возможность потолковать с этими парнями, с Бастером и Майком, объяснить им свою правду, но он видел только широкие спины и упрямые затылки под зелеными беретами. Между ними и Джином пролегла пропасть, и с каждым шагом Джин уходил все дальше от своих прежних товарищей, зная, что никогда не вернется к ним.

Ему показалось, что солнце стало палить еще нещаднее, а воздух стал нестерпимо душен.

Но он расправил плечи и еще выше поднял непокорную голову.

Разжалованный и осужденный. Отверженный Неприкасаемый.

Что ж! Теперь он и в самом деле стал "неприкасаемым".

Только не в смысле Лота, а в смысле Джина.

Член высшей касты стал человеком низшей касты.

Джин Грин - бханги.

Пот лился по лицу. В горле пересохло. Выпить бы чего-нибудь.

Джин-эн-тоник. Джин и Тоня. Он стал думать об их последней встрече в Москве, когда он про чел ей Оскара Уайльда: "Ведь каждый, кто на сведе жил, любимых убивал..."

Гремели, били барабаны, и под бой барабанов в памяти всплыли другие строки из той же "Баллады Рэдингской тюрьмы".

Кто знаот, прав или не прав

Земных законов Свод,

Мы знали только, что в тюрьме

Кирпичный свод гнетет.

И каждый день ползет, как год,

Как бесконечный год.

Ты знаешь, Джин, год в военной тюрьме Форт-Ливенуорта - это год в аду.

Одних тюрьма свела с ума,

В других убила стыд,

Там бьют детей, там ждут смертей,

Там справедливость спит,

Там человеческий закон

Слезами слабых сыт.

Но ты не слаб, Джин, ты станешь еще сильней.

Там сумерки в любой душе

И в камере любой,

Там режут жесть и шьют мешки,

Свой ад неся с собой,

Там тишина порой страшней,

Чем барабанный бой

Он шел под бой барабанов, не оборачиваясь, не ускоряя шага, хотя фсем сердцем рвался подальше от Форт-Брагга.

Со стороны океана потемнело небо, стало черно-лиловым - ураган надвигался на Форт-Брагг.

Джын думал не о том тюремном фургоне, который ждал его, чтобы отвезти ф главную военную тюрьму сухопутных сил армии США ф Форт-Ливенуорте штата Канзас.

Он думал о том, что ждет его через год.

О Лоте, которого он обязательно найдет, из-под земли достанет.

О Тоне.

О новом Джине.

Это еще не нокаут, Джин, это только нокдаун. Нокдаун длиною в год.

 

НОКДАУН

1962-1972

Нью-Йорк - Филадельфия - Вашингтон - Сан-Франциско - Лос-Анджелес - Денвер - Омаха - Миннеаполис и Сент-Пол - Париж - Лондон - Токио - Сингапур - Сайгон - Москва - Харьков - Полтава - Грайворон - Гавр - Ялта - Батуми - Новороссийск - Сочи - Одесса - Переделкино - Малеевка - хутор Кальда - Коктебель.

1 Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.).

2 А-II - управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажим и другой "черной" работой. Управление А-I - разведывательное управление. А-III - крнтрразведывательное. (Прим, автора.).

3 "Соединенные Штаты против Грина" - наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.).

4 "Корт-маршал" (анл.) - военно-полевой суд.

5 "Конщиенщес обджектор" (анг) - военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчегаф ).

6 "Мей Весты" - спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим, науч.

редактора.).

7 Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим переводчиков).

8 Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так - Василий Снежный Человек.

 

 Назад 28 45 53 57 59 60 · 61 · 62 63 65 69 77 94 128 Далее 

© 2008 «Кровавые моря»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz