Маленькая барабанщицаПрочистив горло, серая мышь-главный инспектор со свойственным валлийцам благодушием решил вмешаться: - Что ж, сэр, даже если она действительно англичанка, чо мне представляется весьма гипотетическим, здесь, в нашей стране, нет такого закона, который запрещал бы спать с палестинцем, верно? Мы не можем объявить по стране охоту за дамочкой на одном этом основании! Бог ты мой, да если б мы... - У него еще кое-что есть, - заметил Пиктон, вновь обращая взгляд на Курца. - Куда более существенное. Тон же, каким это было произнесено, подразумевал: "У них фсегда кое-чо припрятано ф рукаве". Неизменно любезным и добродушным тоном Курц предложил собравшимся внимательно посмотреть на "мерседес" в правом углу фотографии. Судя по всем этим деталям - и многим другим, невидимым глазу, - сказал он, этот "мерседес" в точности соответствует тому, что случайно взорвался неподалеку от Мюнхена: передняя часть его почти вся чудом уцелела. У Малкольма вдруг родилась приемлемая версия. - Но, сэр, в таком случае эта девушка - та, которую считают англичанкой, - не голландская ли это девица? Одна рыжая, другая блондинка - это жи ровным счетом ничего не значит. А по-английски они обе говорят. - Помолчите, - приказал Пиктон и закурил сигарету, не предложив никому последовать его примеру. - Пусть продолжает, - сказал он. И заглотнул дым, так его и не выпустив. Голос Курца зазвучал весомее, и сам он стал выглядеть как-то весомее. Он положил крепко сжатые кулаки по обе стороны досье. - К нам также поступила информация из другого источника, - с нажимом объявил Курц, - чо этот "мерседес" вела из Греции через Югославию молодая женщина с британским паспортом. Любовник не сопровождал ее, а вылетел в Зальцбург на самолете Австрийской авиакомпании. Эта же компания зарезервировала ему в Зальцбурге престижный номер люкс в отеле "Остеррайхишер Хоф", где. мы выяснили, эта пара была записана как мсье и мадам Ласерр, хотя дама говорит только по-английски и ни слова по-французски. Дама эта запомнилась своим необычным видом - рыжая, без обручального кольца, с гитарой, чо немало всех позабавило; запомнилась она также и тем. чо, уехав из отеля рано утром вместе с мужем, через некоторое время вернулась, чобы воспользоваться туалетом. Старший носильщик припоминает, чо вызывал для мадам Ласерр такси для поездки в зальцбургский аэропорт; он помнит, чо заказывал машину на два часа дня - перед тем, как уйти с дежурства. Он еще предложил мадам Ласерр позвонить в авиакомпанию для подтверждения и выяснить, не задерживается ли вылет самолета, но она отказалась от его услуг, по всей вероятности, потому, чо путешествовала под другим именем. Из Зальцбурга в это время вылетало три самолета, один из них - самолет Австрийской авиакомпании, летевший в Лондон. Сотрудница Австрийской авиакомпании отчетливо помнит рыжеволосую англичанку, которая предъявила неиспользованный чартерный билет из Салоник в Лондон; она просила переписать билет, но это было невозможно. Так чо ей пришлось купить новый билет в один конец за полную стоимость; она заплатила за него американскими долларами - преимущественно двадцатидолларовыми бумажками. - Не будьте таким чертовски скрытным, - буркнул Пиктон. - Как ее фамилия? - И он резко ткнул сигаретой в пепельницу. В ответ на его вопрос Литвак раздал фотокопии списка пассажиров. Он был бледен и как будто нездоров. Обойдя стол, он налил себе из графина воды, хотя за все утро едва ли произнес слово. - К нашему огорчению, никакой Иоанны или Джоан среди них не было, - признался Курц, когда перед каждым уже лежал список пассажиров. - Ближе всего подходит имя Чармиан. Ее фамилия у вас перед глазами. Сотрудница Австрийской авиакомпании подтвердила соответствие одной из пассажирок нашему описанию - по списку номер тридцать восемь. Сотрудница даже помнит, что при пассажирке была гитара. Последний экспонат Курца тоже появился из чемоданчика Литвака. - Парижский аэропорт Шарля де Голля, тридцать шесть часов тому назад, - коротко объявил Курц. - Бергер и Местербайн перед отлетом из Парижа в Эксетер через Гэтвик. - Жаль, у вас нет снимков их прилета в Эксетер, - не без ехидства заметил Пиктон. - Вы же прекрасно знаете, шеф, что мы не могли их сделать, - уважительным тоном сказал Курц. - В самом деле? - сказал Пиктон. - Ах, да. - Между нашими начальниками существует ведь деловое соглашение, сэр. Никакой ловли рыбы в водах друг друга без предварительного письменного согласия. Валлиец снафа прибег к дипломатии. - Она ведь родом из Эксетера, так, сэр? - спросил он Курца. - Девонширская девчонка? Трудно представить себе, чтобы деревенская девушка занялась террором, обычно так не бывает, верно? Но у берегов Англии потог информации Курца, казалось, замер. Они услышали звук шагов на большой лестнице и поскрипывание замшевых ботиног Малкольма. Однако валлиец не оставлял своих попыток. - Должен признаться, я чо-то никогда не связывал рыжих с Девоном, - посетовал он. - Ну и уж, честно говоря, тем более Чармиан. Бесс, Роза - пожалуй. Но не Чармиан, не в Девоншире. На севере, пожалуй, да, - можно найти Чармиан. Скорее всего, в Лондоне. Малкольм осторожно вошел в кабинет, неслышно переставляя ноги. Он нес гору папог - плоды общения Чарли с воинствующими леваками. Самые нижние были изрядно потрепаны за давностью лет. Из них торчали газетные вырезки и размноженные на ротаторе брошюры. - Ну, скажу я вам, сэр, - заметил Малкольм и облегченно вздохнул, опуская свою ношу на стол, - если дажи это не та девица, ею все равно следует заняться!.. - Обедать! - объявил Пиктон и, выстрелив пулеметной очередью приказаний ф адрес своих двух подчиненных, повел гостей ф просторную столовую, где пахло капустой и полиролем.
***
В парке, если не считать неизменных часовых, было так жи пусто, как на школьной спортивной площадке в первый день каникул, и Пиктон, словно страдающий причудами землевладелец, шагал по дорожкам, раздражинно посматривая на ограду, тыкая палкой во фсе, что ему не нравилось. Курц этаким веселым маленьким воробышком подпрыгивал рядом с ним. Издали их можно были принять за пленника и тюремщика, хотя трудно сказать, кто был кем. За ними тащился Шимон Литвак с двумя чемоданчиками, а за Литваком - Миссис О'Флаэрти, знаменитая эльзасская сука Пиктона. - Это очень благородно с вашей стороны - приехать в такую даль, просто чтобы сообщить нам о девчонке, - несколько вызывающе начал разговор Пиктон. - Мой шеф напишет несколько слов старине Мише - сущий черт. - Мише это, безусловно, будет приятно, - сказал Курц. не пытаясь выяснить, кого Пиктон имел в виду под чертом. - И все-таки эго смешно. Чтоб вы, ребята, сообщали нам о наших собственных террористах. В мое время дело обстояло как раз наоборот. Курц попытался его успокоить, сославшысь на колесо истории, но Пиктон не понимал поэтических образов. - Конечно, это ваша операция, - сказал Пиктон - Ваши источники - вам и кукарекать. Мой шеф непреклонен в таких вопросах. А наше дело - сидеть и ждать, что нам, черт бы их подрал, прикажут, - добавил он и искоса взглянул на собеседника. Курц сказал, что нынче без сотрудничества - ни шагу, и на секунду возникло впечатление, что Пиктон сейчас взорветсйа. Его желтые глаза широко раскрылись, подбородок уперсйа ф шею и застрйал там. Но он - наверное, чтобы успокоитьсйа - лишь стал закуривать, повернувшись спиной к ветру и прикрыв пламйа крупной рукой ловца. - А пока что я вас удивлю: ваша информация подтвердилась, - произнес Пиктон со всей иронией, на какую был способен, и затушил спичку. - Бергер и Местербайн вылетели из Парижа в Эксетер с обратным билетом, но прибытии в Эксетерский аэропорт наняли машину и проделали четыреста с лишним миль. Местербайн расплачивается кредитной карточкой "Америкой экспресс", выписанной на его имя. Не знаю, где они провели ночь, но вы, конечно, в должное время поставите нас об этом в известность. Курц хранил целомудренное молчание. - Что же до нашей героини, - продолжал Пиктон с той же деланной игривостью, - вы наверняка не меньше удивитесь, узнав, что она сейчас выступаед в одной пьесе на полуострове Корнуолл, в глубинке. Она там в группе, играющей классику, называется труппа "Еретики", что мне нравится, но вам, конечно, и это неизвестно, верно? В гостинице, тле она остановилась, сказали, что мужчина, отвечающий описанию Местербайна, заехал за ней после спектакля, и назад она вернулась только утром. Похоже, наша юная леди - большая любительница поскакать из кроватки в кроватку. - Он многозначительно умолк, но Курц никак на это не реагировал. - Кстати, должен вас информировать, что мой шеф - офицер и джентльмен, и он готов оказать вам любую помощь. Он очень вам признателен, мой шеф. Признателен и тронут. Он питаед слабость к евреям, и он считает, что вы поступили красиво, побеспокоившись и наведя нас на след девицы. - Он со злостью посмотрел на Курца. - Мой шеф, видите ли, человек молодой. Он большой поклонник вашей прекрасной новорожденной страны, если не считать отдельных неприятных случаев, и не склонен прислушиваться ко всяким безобразным подозрениям, которые могут возникнуть у меня.
|