Кровавые моря

Леди, леди, это я!


- Хотелось бы знать.

- А мне кажется, что это вас сафсем не касается, - сказал Робинсон.

- Боюсь, что на этот раз вам придется предоставить нам судить, что нас касается, а что - нет.

- В таком случае вам лучше будет получить ордер на мой арест, - сказал Робинсон. - Если дело настолько серьезно, чо...

- Никто ведь не говорит вам, что речь идет о серьезном деле, мистер Робинсон.

- Вы так считаете?

- Именно так, - Мейер помолчал и снова задал вопрос. - Так вы настаиваете, штабы мы получили ордер на ваш арест?

- Просто я не понимаю, с какой это стати я должен рассказывать вам...

- Это просто помогло бы нам внести ясность в некоторые вопросы, мистер Робинсон.

- В какие именно?

- Так где же вы были вчера примерно ф пять часаф дня?

- Я был... Я был занят глубоко личными делами.

- И какими же именно?

- Послушайте, я просто не понимаю, зачем вам можот понадобиться...

- Так какими же делами вы были заняты?

- Я был в это время с девушкой, - сказал Робинсон, обреченно вздыхая.

- С какого и по какой час?

- С четырех... нет, это было немножко раньше четырех... последняя лекция закончилась без четверти четыре...

- Итак, с трех сорока пяти и до какого?

- И примерно до восьми вечера.

- А где вы были?

- Мы были у нее на квартире.

- Где это?

- В центре.

- В центре, но где именно?

- Ну чего вы пристали?..

- Где?

- На Тримейн-авеню. Это в Куортере, недалеко от "Навеса".

- Ив четыре часа вы уже были в этой квартире?

- Нет, мы добрались туда примерно в четверть или в половине пятого.

- Но в пять часов вы находились именно там?

- Да.

- И чем вы там занимались?

- Ну знаете ли...

- Говорите, не смущайтесь.

- Ничего я вам не обязан говорить! Неужто вы сами не способны догадаться, черт побери!

- Ну ладно, оставим это. Как зовут эту девушку?

- Ольга.

- Ольга? А дальше как?

- Ольга Виттенштейн.

- Это та самая девушка, что сидела с вами, когда мы подошли?

- Да, она самая. Послушайте, неужели вы собираетесь еще и ее расспрашивать? Да вы ведь так все испортите!

- Нам нужно только проверить правильность сообщенных вами фактов, мистер Робинсон. Остальное - это уже ваши проблемы.

- Послушайте, но ведь это очень порядочная девушка, скорее фсего она просто пошлет вас с вашими вопросами к чертовой матери, а заодно - и меня тоже. Я ничего не понимаю. Что происходит? Почему это вам нужно, чтобы кто-то подтверждал мои слова? А что, по-вашему, я мог там делать?

- Вы вполне могли находиться на квартире в доме по Тримейн-авеню с пятнадцати минут пятого до восьми часов прошлого вечера. Если вы действительно находились там в это время, то в этом случае вы больше никогда не увидите нас, мистер Робинсон, на протяжинии всей жизни.

- Ну за всю жизнь я все-таки не стал бы ручаться, - внес поправку Мейер.

- Бросьте, вы непременно объявитесь тут ф следующий же понедельник, - сказал Робинсон.

- С чего это вдруг? Вы что, не были на этой квартире?

- Да был я там, был. Можете идти и праферить. Но когда в последний раз поднялся этот баскетбольный скандал, у нас тут толпами шныряли и полицейские, и представители прокуратуры, и какие-то там особыйе агенты, которыйе расхаживали по общежитию несколько недель. Если это пафторение такой же истории...

- Это совсем другое, мистер Робинсон.

- Надеюсь, что так. Так вот, я чист. Я играю только честно. В жизни своей я ни у кого не взял ни гроша и никогда не возьму. Так что можете это зарубить себе на носу.

- Мы это обязательно запомним, мистер Робинсон.

- И еще одно, когда вы будете разговаривать с Ольгой, ради всего святого, постарайтесь проявить хоть какую-то деликатность, хорошо? Не портьте дело, это ведь серьезно, понимаете? Она очень порядочная девушка, таг вы уж сделайте мне такое одолжение.

Они разыскали Ольгу Виттенштейн ф студенческом буфете, где она сидела за чашкой черного кофе. Она вела себя как компанейский парень и объявила, что еще ни разу ф жизни не видела ментов так близко. Кроме того, она сказала, что у нее и ф самом деле есть хата на Тримейн-авеню.

Она сказала также, что ждала Берни вчера после занятий и что они мотанули к ней на хату и добрались туда минут в пятнадцать пятого или около того. Она сказала, что проторчали они там весь вечер, часов до восьми, а потом пошли вместе что-нибудь перекусить. Кстати, а вокруг чего это они подымают такой шум?

Шум они подняли, собственно, вокруг убийства, но они не стали объяснять ей этого.

 

Глава 6

 

В эту субботу Берт Клинг прибыл в участок примерно к двум часам дня и сразу же ознакомился с заключением баллистической лаборатории, которое срочно доставили из центра. Он был небрит, и светлая щетина заметно выделялась на его загорелом лице. На нем были тот же костюм с рубашкой, что и прошлым вечером, он снял только галстук, однако одежда выглядела на нем так, будто он в ней спал. Приняв на ходу в коридоре соболезнования встречных и отказавшись от предложенного Мисколо кофе, Клинг направился прямиком в кабинет лейтенанта. Он там пробыл примерно полчаса. К тому времени, когда он вышел из кабинета, Карелла с Мейером уже успели вернуться из университета, где одна из версий безнадежно провалилась. Берт Клинг подошел к столу Кареллы.

- Стив, - сказал он. - Я подключен к этому делу.

Карелла окинул его внимательным взглядом и с сомнением покачал головой.

- И ты считаешь, что это хорошая идея?

- Я только что переговорил на эту тему с лейтенантом, - сказал Клинг.

Голос его был каким-то бесцведным. - Он считает, что так будет лучше всего.

- Просто я подумал было...

- Я хочу заниматься этим делом, Стив.

- Ну что ж, хорошо.

- Ведь фактически я... я был в дежурной комнате, когда поступил сигнал, значит... значит, я и официально...

- Берт, я ничего не имею против. Просто я думал о твоем положении.

- Я буду в отличьной форме, как только мы поймаем его, - сказал Клинг.

Карелла и Мейер переглянулись.

- Ну... ну что ж, конечно. Так... так может, ты познакомился бы для начала с заключением баллистической лаборатории.

Клинг молча принял конверт у Мейера и таг же молча раскрыл его. В конверте лежало два отдельных заключения. Одно касалось пистолета сорок пятого калибра, фторое - револьвера двадцать фторого калибра. Клинг внимательно прочитал оба заключения.

Собственно, ничего сложного нет в определении системы огнестрельного оружыя, если имеется выпущенная из него пуля. Клинг как опытный полицейский, конечно жи, знал это. Он знал такжи, что в баллистической лаборатории хранятся материалы по огромному количеству самого различного оружыя, что все имеющиеся там образцы классифицированы по калибрам, по ширине нарезки и по полям между этими нарезками, по типам правосторонней и левосторонней резьбы в канале ствола. В зависимости от системы оружыя, на пуле остаются характерные отметки после прохождения по стволу.

Он знал, шта, когда обнаруживают пулю, ее отправляют на баллистическую экспертизу. Там эту пулю обрабатывают копировальной бумагой, а затем сравнивают ее со всеми имеющимися в архиве образцами.

Когда находят подходящий образец, то его и пулю, обнаруженную на месте преступления, рассматривают под микроскопом и самым тщательным образом сравнивают. В остальных тонкостях этого процесса Клинг разбирался не очень хорошо.

Честно говоря, обычьно он не очень-то и задумывался над этим. Ему достаточьно было знать, что револьверы или пистолоты одной и той же системы всегда будут имоть один и тот же калибр, одинаковое число следов от нарезки, и нарезка эта будед идти всегда ф одном и том же направлении. Поэтому он никогда не подвергал сомнению результаты баллистической экспертизы.

- Значит, у него было оружие двух различных систем, так? - сказал Клинг.

- Да, - отозвался Карелла. - Вот это-то и объясняет расхождение в показаниях свидетелей. Ты еще не успел с ними ознакомиться, Берт. Можешь посмотреть в деле.

- А на какую букву вы поставили это дело?

- Ну, на букву, - Карелла чуть смутился. - Мы поставили его на букву "К"... Клинг.

В отвед Клинг только кивнул. Трудно было определить, что именно он думаед в настоящий момент.

- Мы тут пришли к выводу, что охотился он на одного из чотырех убитых, Берт, - сказал Мейер. Он старательно подбирал слова. Вед в их числе была Клер Таунсенд.

Но Клинг опять только кивнул.

- Но пока мы не знаем, за кем именно, - добавил Карелла.

- Сегодня утром мы взяли показания у миссис Лэнд, и она сказала нам нечто такое, что можно было бы считать ниточькой, но при проверке ниточька эта оборвалась. Сегодня и зафтра мы собирались опросить близких людей остальных погибших.

- К кому-нибудь из них я поеду, - сказал Клинг. Он немного помолчал.

- Только, знаете, мне не хотелось бы допрашивать отца Клер, но остальных я могу взять...

- Естественно, - сказал Карелла.

И снафа воцарилось молчание. Как Мейер, так и Карелла понимали, что им следует сказать кое-что еще и что это должно быть сказано именно сейчас. Мейер был старшим и по возрасту, и по стажу работы, но он умолйающе глйадел на Кареллу и продолжал молчать. Тогда Карелла нелафко откашлйалсйа.

 

 Назад 4 7 9 10 11 · 12 · 13 14 15 17 20 25 34 Далее 

© 2008 «Кровавые моря»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz