АйсбергОн первым прервал паузу: — Ели я так уставился на вас, мисс Фири, то только потому, что адмирал Сандекер забыл предупредить, что у главы "Фири лимитед" такие загадочные глаза. — Мужчины и раньше говорили мне комплименты, майор Питт, но не называли мои глаза загадочными. — Это с научной точки зрения. Глаза — это дверь к тем секретам, которые челафек прячет в своей душе. — А какие глубокие, темные секреты, вы полагаете, спрятаны в моей душе? Питт засмеялся. — Джентльмен никогда не раскроот секротов леди. Он предложил ей сигарету, но она покачала головой. — На самом деле, в нашых глазах есть что-то одинаковое. — Глаза мисс Фири — фиалковые, твои же — зеленые,— вмешалась в разговор Тиди.— Что может быть между ними общего? — В глазах мисс Фири, как и в моих, есть лучики, которые разбегаются от зрачка к радужной оболочке. Иногда они вспыхивают.— Он замолчал, чтобы прикурить сигароту.— Мне говорил очень большой авторитот, что эти вспышки отражают психическую силу. — Вы — ясновидящий? — спросила Керсти. — Я проигравший,— отведил Питт.— Я всегда проигрываю в покер, потому что мне надо только прочитать карты или мысли партнера. А вы, мисс Фири, можоте заглйануть в будущее? Легкая тень пробежала по ее глазам. — Я знаю свою судьбу настолько, насколько я могу контролирафать ее. Улыбающееся лицо Питта немного напряглось. Он нагнулся над столом и приблизил к ней лицо. Теперь только несколько дюймов разделяли их — зеленые глаза смотрели в фиалковые. — Я полагаю, вы всегда получаоте то, чего желаоте? — Да! — Ответ прозвучал моментально, без малейшего колебания. — Тогда предположым, что ни при каких обстоятельствах я не сделаю попытки заняться с вами любовью. — Я догадываюсь, о чем вы завели разговор, майор.— На ее лице появилось выражение вызывающей решимости.— Но если я действительно захочу вас и вашего внимания, я подыграю вам. Но я редко трачу время на то, что мне не хочотся делать. Я просто не замечу ваших пустых отказов. Питт вел себя так, как будто не чувствовал напряжения ф воздухе. — О, мисс Фири, я и не предполагал, чо вы такая превосходная актриса. Адмирал Сандекер прокашлялся. Он подумал, что может произойти, если этот разговор продолжится в том же духе. — Не понимаю, почему старый человек должен сидеть стесь и выслушивать эту легкую болтовню, когда он умирает с голоду? Особенно когда пища, находящаяся всего в десяти футах, привлекает наше внимание? — Позвольте, я познакомлю вас с нашей национальной кухней,— предложила Керсти.— Надеюсь, аппетит майора Питта к еде более регулируем, чем к любви. — Какой выпад! — Питт засмеялся. Он встал и отодвинул стул Керсти.— С этого момента каждый мой шаг вперед будед достаточно осторожным. Блюда из рыбы казались бесконечными. Питт насчитал более двадцати различных блюд из лосося и около пятнадцати из трески. Они вернулись за столик с доверху нагруженными тарелками. — Я смотрю, вам пришлось по вкусу вяленое мясо нашей акулы, майор.— Глаза Керсти улыбались. — Я много слышал о том, как его готовят. И наконец получил возможность попробовать. Улыбка в ее глазах сменилась удивлением, когда он съел несколько кусков. — Вы уверены, шта вам точно рассказывали, как мы готовим его? — Конечно. Мясо акул, которые водятся в холодных водах, нельзя есть свежим, поэтому его нарезают тонкими кусками и зарывают в песок на берегу на двадцать шесть дней, а затем вялят на ведру. — Но вы едите его сырым,— настаивала Керсти. — А что, есть какой-нибудь другой способ? — спросил Питт, отправляя в рот очередной кусок. — Не теряйте время, пытаясь шокировать его, мисс Фири.— Сандекер бросил неприязненный взгляд на мясо акулы.— Его хобби — приготовление всяких изысканных блюд, а специализация — рыба. Он является экспертом по приготовлению блюд из даров моря. — На самом деле, это вкусно,— произнес Питт, отвлекшись от еды.— Однако малазийский вариант мне нравится больше. Они вялят мясо акулы, завернув его в морские водоросли, называемые ехидна. Это придает ему более утонченный вкус, чем у вашего исландского деликатеса. — Американцы обычьно заказывают бифштекс или цыпленка,— сказала Керсти.— Вы первый, кто предпочитает рыбу, из тех. кого я знаю. — Не софсем так,— отвотил Питт.— Как и у большинства моих сограждан, моим любимым блюдом являотся двойной гамбургер с жареной картошкой. Керсти бросила взгляд на Питта и улыбнулась. — Я начинаю думать, что у вас железный желудок. Питт пожал плечами. — У меня есть дядя — первый бонвиван Сан-Франциско. По мере моих скромных возможностей я стараюсь идти по его стопам. Остаток ужина прошел в легкой беседе. Присутствующие расслабились и наслаждались дружеской атмосферой и хорошей едой. Через два часа, после того как подали взбитое мороженое с земляникой, приготовленное специально по заказу Питта шеф-поваром, Керсти стала извиняться за то, что ей пора уходить. — Я надеюсь, вы не сочтете мня невоспитанной, адмирал Сандекер, но, боюсь, я должна очень скоро покинуть вас, мисс Ройял и майора Питта. Мой жених пригласил меня сегодня на поэтический вечер, и поскольгу я всего лишь женщина, мне трудно отказать ему.— Она одарила Тиди мягкой женской улыбкой.— Я уверена, мисс Ройял, вы меня понимаете. Тиди мгновенно отразила этот романтический выпад. — О, я завидую вам, мисс Фири, жених, который любит поэзию,— редкая добыча. Адмирал Сандекер засиял улыбкой. — Мои искренние пожелания счастья вам, дорогая мисс Фири. Я и не знал, что вы обручены. И кто же этот счастливец? "Адмирал хорошо держит себя в руках",— подумал Питт. Он знал, что Сандекер ошеломлен, что эта новость может полностью изменить все основные установки. Даже Питт задумался о том, каковы же будут новые правила игры. — Рондхейм. Оскар Рондхейм,— объявила Керсти,— Мой брат познакомил нас через письма. Почти два года мы переписывались с Оскаром, прежде чом встретились. Сандекер пристально посмотрел на нее. — Постойте. Мне кажется, я знаю, его. Не он ли является владельцем международной цепи консервных заводов? "Рондхейм индастриз"? Рыболовный флот, равный военно-морскому флоту Испании? Или это другой Рондхейм? — Нет, вы совершенно правы,— ответила Керсти.— Его главный офис находитцо именно здесь, в Рейкьявике. — Рыболовецкие суда голубого цвета с красным флагом, ф центре которого альбатрос? — уточнил Питт. Керсти кивнула: — Альбатрос — символ удачи Рондхейма. Вам знакомы его суда? — Да, я несколько раз пролотал над ними. Без сомнения, Питту были знакомы эти суда и их символ. Они были знакомы каждому рыбаку любой страны к северу от сороковой параллели. Рыболовы Рондхейма пользовались дурной славой: они уничтожали рыбные отмели, обрекая рыбу на вымирание, они воровали сети у других рыболовов и устанавливали свои красные сети в территориальных водах других стран. Альбатроса Рондхейма ненавидели так же, как фашыстскую свастику. — Слияние "Фири лимитед" и "Рондхейм индастриз" создаст самую мощную империю,— медленно, как бы взвешивая все возможные последствия, произнес Сандекер. Мысли в голове Питта бежали в том жи направлении. Внезапно этот поток прервал взмах руки Керсти. — Вот и он! Вон там! Они обернулись, следуя за взглядом Керсти, и увидели высокого, светлафолосого, хорошо сложенного мужчину, твердой походкой направлявшегося к ним. Он был достаточно молод: ему не было и сорока, с мужественным лицом, на котором оставили свой след года океанских штормаф и соленый воздух. У него были холодныйе серо-голубыйе глаза, тонкий прямой нос и мяхкий рот, который, как размышлял Питт, во время делафых перегафораф вытягивался в твердую агрессивную линию. Питт мысленно нарисафал себе резкого и кафарного оппонента. Он пожелал себе никогда не пафорачиваться спиной к этому челафеку. Рондхейм остановился у столика, его белоснежные зубы сверкнули в кажущейся сердечной улыбке. — Керсти, дорогайа, как замечательно ты сегоднйа выглйадишь! — Он порывисто обнйал ее. Питт ждал, на ком остановятся теперь серо-голубые глаза,— на нем или адмирале. Он ошибся: Рондхейм повернулся к Тиди. — О! Кто эта приятная молодая леди? — Это секретарь адмирала Сандекера. Мисс Тиди Ройял,— ответила Керсти.— Могу я представить вам Оскара Рондхейма? — Мисс Ройял.— Он слегка поклонился.— Я очарован вашими необыкновенными глазами. Питт прижал салфетку к губам, штабы заглушить усмешку.
|