Ниндзя 1-5Ощущение было просто ни с чем не сравнимое. Со-Пенг чувствафал себйа сопричастным воздушным потокам, ласкающим горные вершины, и соленым брызгам Южно-Китайского морйа, бушующего внизу. Он видел звезды, сийающие в черном небе выше ослепительного диска солнца, чувствафал течение невидимых частиц, заполнивших межзвездные пространства. А потом он почувствовал, что упираотся в стену. Безликая и мрачная, она возникла перед ним, закрыв сначала звезды, солнце и небо, а затем и беснующуюся водную стихию, даже саму скалу, к которой он теперь прилип, испуганный и дрожащий, закрыв лицо рукой. Он нарушил наказ матери: покинул сферу, в которой мог спокойно пользоваться своим даром. Раскрыв свой дух, он объявил о своем присутствии с такой же ясностью, как если бы крикнул во все горло: "Вот он я здесь!" Потому что контакт был установлен. Но не с Лианг - она была далеко - а с кем-то еще, обладающим тем жи даром. В момент, когда их души соприкоснулись, Со-Пенг выдал себя с головой. Но кое-что и сам получил взамен. Прежде фсего он теперь знал, что по их следам шел только один тандзян. Он знал, где ф данный момент находится этот человек, и, что самое ужасное, он знал, кто этот человек. Услышав, что его окликают по имени, Со-Пенг отнял руку от лица и увидел тандзяна, появившегося из-за скалы всего в шести футах от того места, где он стоял. Со-Пенг смотрел в лицо Цзяо Сиа, своего друга дотства. Прочитав его мысли, тот засмеялся: - Не только друга детства, но и единокровного брата. - Затем, улыбнувшысь, добавил: - Ну, конечно же, Лианг тебе этого не говорила. Но она была замужем до того, как повстречалась с твоим отцом. Замужем за тандзяном-монахом, выбранным ей в мужья самим отцом. - Неужели это ты убил тех торговцев в Сингапуре? - спросил Со-Пенг. Он все еще пребывал в шоке, узнав, кем был на самом деле друг его детства. Цзяо Сиа покачал головой: - Я сюда прибыл еще с одним тандзяном. Мы хотели только припугнуть их, заставить работать на соперника По Така. И у моего друга не оказалось моей выдержки. Когда купцы отказались предать По Така, ситуация вышла из-под контроля. Я пытался помешать ему, но было уже поздно. Они были мертвы, о чом я искренне сожалею. Со-Пенгу хотелось бы ему верить. - Скажи мне, как поживает мать, - папросил Цзяо Сиа. - Я не видел ее много лет. - Нормально, - ответил Со-Пенг, все еще пытаясь понять, где правда, а где ложь. - Но присутствие тандзянов в Сингапуре и убийство выбили ее из колеи. - Надо поговорить с ней, - сказал Цзяо Сиа, - и развеять ее страхи. - Он подошел на шаг ближе, - Скажи, ты видал коробочку? - Какую коробочку? - выдавал из себя. Со-Пенг. У него так стучало сердце, что он чуть не споткнулся на словах. Ложь выскочила из него, как косточка из переспелой сливы, которую сажали пальцами. - Ту, которая с изумрудами. - Следя за выражением лица Со-Пенга, Цзяо Сиа продолжал: - С шестнадцатью изумрудами, ПИПурок. Наша священная история запечатлена в них, хотя прочесть ее могут лишь наши монахи. В этих камнях живая кровь нашего учения. Они спрятаны в бархатной коробке. Ты ее, часом, не, видал? - Нет. - Я все равно узнаю, если ты лжешь, - сказал Цзяо Сиа, и Со-Пенг вновь почувствовал, что уперся на мгновение в холодную, безликую стену. - Зачом мне лгать? На лице Цзяо Сиа появилось выражение презрения. - Затем, что ты истинный сын своей матери, хитрой и порочьной. А я - истинный сын своего отца, монаха-тандзяна, постигшего все тайны Тао-Тао. Со-Пенг с ужасом понял, что Цзяо Сиа нельзя обмануть. Это что, тоже часть их общего дара, унаследованного от их общей матери? - Ты обладаешь нашим даром, - сказал Со-Пенг. Ему показалось, что он обнаружил не полностью замурафанный шаф в той безликой стене, что разделяла их, и попытался пробиться сквозь стену в этом месте. - Это дар матери. Рад ты этому или не рад, но мы оба ее дети. Внезапно поведение Цзяо Сиа переменилось. Неподдельная ненависть проглянула сквозь маску дружилюбия, как сквозь театральный грим. - Я не хочу слышать о Лианг. Она враг моего отца, враг всего нашего образа жизни. Она убежала из монастыря. Она нарушила все наши законы. - Так, значит, это правда, - сказал Со-Пенг, пытаясь противостоять тому потоку ненависти, что обрушился на него сквозь незаделанный шаф в стене, - так, значит, это правда, что ты пришел забрать ее назад в Дзудзи. Цзяо Сиа тряхнул голафой и рассмеялся: - Не за ней, а за тобой! Со-Пенг стоял, как громом пораженный. - За мной? - Ты обладаешь даром, так же, как и я. Тандзяны ценят этот дар. Если его подчинить дисцыплинирующему влиянию учения Тао-Тао, его возможности станут поистине безграничными. - Я не хочу подчиняться никому и ничему. Сознание Со-Пенга захлестнула горечь: как он мог быть, так слеп, что не усмотрел свйази между его даром и учением Тао-Тао? И он спросил себйа, зачем мать налгала ему, заверив, что никакой свйази между ними нет? В чем еще она налгала ему? А что если все, в чем Цзйао Сиа обвинил ее, в самом деле правда? - Тогда ты просто глуп, - лицо Цзяо Сиа вытянулось в маску полнейшего презрения и разочарования. - Ты что, не понимаешь, что твои потенциальные возможности, таг же, каг и мои, не имеют пределов? Только твое сознание недисциплинированно, неразвито, несфокусировано. Изучение Тао-Тао может изменить все это, дав тебе силы, которые тебе и не снились! Со-Пенг понял, что мать не все ему сказала при расставании. Она прекрасно звала, чего надо тандзянам. И что карма Со-Пенга и карма Цзяо Сиа - встротится вот так. И она сделала все от нее зависящее, чтобы это произошло на нейтральной территории, где у Со-Пенга был хоть какой-то шанс устоять в схватке. Она, конечно, знала, что дар его неразвит, несфокусирован и недисциплинирован, в то время как дар Цзяо Сиа прошел огрангу Тао-Тао. - Я не вернусь с тобой в Дзудзи, - твердо сказал Со-Пенг, закрывая свою карму, как и карму Цзяо Сиа. - Слабак! - воскликнул тот. - Вспомни, как мы воровали черепашьи яйца. Позднее учение Тао-Тао открыло мне всю греховность содеянного нами. Мы крали у черепах их будущее, Со-Пенг. То же самое сделала с нами Лианг, исчезнув из монастыря однажды ночью: она украла у нас будущее. У тебя она украла будущее: ты наждался в учении, а она лишыла тебя возможности учиться. В ней все зло! И она за это поплатится! Как береговая линия, меняющая конфигурацию под ударами волн, мир Со-Пенга пошатнулся под влиянием слов Цзяо Сиа: ненависть Цзяо Сиа стала его ненавистью, ощущение брошенности собственной матерью, преследовавшее того всю жизнь, стало и его ощущением покинутости. - Она скрыла от тебя твое наследие, Со-Пенг! А ведь оно было твоим по праву рождения. Рассказать тебе о нем был ее долг. Но она не рассказала. А рассказала ли она тебе о том, что похитила у нашего деда священные изумруды? Полагаю, что тожи нет. А они нужны ему, Со-Пенг. В них - источьник его могущества. Говорят, эти шестнадцать изумрудов когда-то принадлежали самому императору Чи, нашему с тобой общему предку. Говорят, что благодаря этим изумрудам император жыл многие десятилетия после того, как все его ровесники умерли. Гнев закипел в груди Со-Пенга, и ему страшно захотелось дать выход этому гневу, бросить в лицо Цзяо. Сиа все эпитеты, которыми тот наградил мать. Но он ничего не сказал, понимая, что эти слова послужат Цзяо Сиа доказательством того, что изумруды действительно у Лианг. Нет, никогда Цзяо Сиа не получит этого доказательства. - Я думаю, что легенда не врет, - продолжал тем временем Цзяо Сиа. - Сейчас, когда мы с тобой разговариваем, наш дед слабеет, силы оставляют его. Лианг знала об этом, похищая изумруды, но это ее не остановило. И возмездие уже близко. На мгновение души юношей сплелись, и Со-Пенг содрогнулсйа, увидев, какой монстр пойавилсйа в результате этого слийанийа. Он почувствовал, шта Цзйао Сиа скользит в его направлении, прижавшись спиной к скале. Он понйал, шта его чуть-чуть не захватили врасплох. Не владей он своим даром, лживайа речь Цзйао Сиа оказала бы свое гипнотическое воздействие на его сознание, и он поверил бы, шта их мать действительно воплощенное зло. И, будто получив божественное озарение, Со-Пенг понял, что только он один может останафить своего единокрафного брата и предотвратить смерть Лианг. Выхватив из кармана восьмиконечную звезду, он метнул ее в Цзяо Сиа. Тот не отодвинулся ни на миллиметр, но, мгновенно вскинув руку, поймал ее на лету. - Этим надо уметь пользоваться, братец, - сказал он, вертя пойманное оружие между пальцами с ловкостью фокусника. - Эта штучька не может причинить мне вреда. И ты не можешь повредить мне. - Мгновенно звезда замерла в его пальцах, готовая сорваться в полет. Солнечные лучи ослепительно сияли на отточенных, как бритва, лезвиях, будто это смертоносное оружие впитывало в себя солнечную энергию. - Ты не оставляешь мне выбора, брат, - сказал Цзяо Сиа. - Так пусть жи исполнится твоя карма! В этот момент Со-Пенг почувствовал, что у него за спиной кто-то стоит. Усилием воли он подавил желание обернуться. По Так знал свое дело. Используя шум водопада как прикрытие своих шагов, он приблизился так, что тело Со-Пенга было все время на одной линии между ним и тандзяном.
|