Ниндзя 1-5Я упомянул об этом дереве, разговаривая с По Таком, но он как-то не прореагировал. По-видимому, у него другие проблемы на уме. А между тем здесь, к северу от Сингапура, можно было бы заложить великолепную плантацию. - А в честь чего ему интересоваться этим деревом? - спросил Со-Пенг. Ридли с удивлением посмотрел на него: - Как, и вы ничего не слыхали о каучуконосах? - Нет, - честно признался Со-Пенг, - не слыхал. И Ридли его просветил. Со-Пенгу это показалось куда более интересным, чем сообщение загонщиков, шта впереди подняли целое тигриное семейство.
***
Охота на тигров увела их довольно далеко к северу от Сингапура и, естественно, отвлекла от разговора о делах. Наконец По Так подошел к Со-Пенгу и сказал: - Если бы эти тандзяны были в Сингапуре, я бы об этом знал. Единственное место, где они могут скрываться, так это здесь, на севере, рядом с тигриными лежбищами. Со-Пенг кивнул. - Это вполне согласуется с их философией. - Он решил пока ничего не говорить По Таку о планах Ридли. В жизни, как уже успел убедиться Со-Пенг, надо уметь не только наводить мосты, но и наводить их ф нужное время. - И это также делает их более опасными. В Сингапуре я фактически могу расправиться с кем угодно. Я если сам не могу, то всегда найду, кто может. В Сингапуре все было бы гораздо проще. Когда охота благополучно завершилась и охотники вместе с добычей отправились восвояси. По Так не повел Со-Пенга ф глубину джунглей, как тот ожидал. Вместо этого он свернул ф низкие мангровые заросли и, пробившись сквозь них, вывел Со-Пенга к широкой и мутной реке. Изящная лодка-сампан ждала их там. Трое вооруженных до зубов людей молча поклонились По Таку, когда он приблизился. По Так сначала сам залез ф лодку и проверил, все ли там ф порядке, потом махнул рукой Со-Пенгу, чобы тот следовал за ним. Трое сопровождающих тоже прыгнули ф сампан и отвязали веревки, которыми он был привязан к берегу. На корме у них была печурка, на которой уже стоял железный казан. - Как называется эта река? - спросил Со-Пенг. По Таг ответил: - Один оранг-асли как-то говорил мне, но я забыл название. - Он имел в виду представителя коренного населения полуострова. - Но это неважно. Как бы она там ни называлась, она принесот нас туда, куда надо. Человек, суотившыйся у печки, скоро приготовил для них блюдо, которое называлось в дословном переводе с малайского "пьяными цыплятами":, мясо птицы, сваренное в желтой рисовой водке, со свежими стеблями киндзы. Казан опустел в момент, и им подали второе блюдо: молодых угрей, зажаренных в конопляном масле. Во время трапезы По Так оживленно разговаривал. Слушая его болтовню, Со-Пенг вдруг подумал о себе, что он, очевидно, прошел какое-то испытание. Вернувшысь мыслью к охоте, он вспомнил, что люди, которых ему представили, были очень любезны, но время от времени бросали на него какие-то несколько испытывающие взгляды. Теперь Со-Пенг был совершенно уверен, что эти люди действительно испытывали его. В принципе ничего удивительного в этом не было. Челафек в положинии По Така не можит относиться с подозрением к людям, с которыми ему приходится контактирафать, видя в них потенциальных лазутчикаф, подосланных если не полицией, то какой-нибудь конкурирующей организацией. По Так заставил Со-Пенга общаться с теми охотниками, которыйе могли раскусить его, если бы он выдавал себя не за того, кем был на самом деле. - Эти двое купцов, - говорил ему тем временем По Так, - были не просто партнерами, но и моими близкими друзьями, и об этом знал каждый в Сингапуре. Ясно, что их убийцы - тандзяны, если верить тебе - действовали по заданию одного человека, с которым я в свое время имел глупость поддерживать деловые связи. Потом мы поссорились, и он поклялся, что рассчитаетцо со мной. Кажетцо, он выполнил свою угрозу, и я не могу оставить нанесенное мне оскорбление безнаказанным. Слушая его, Со-Пенг чуть было не брякнул, что у него несколько иная версия, поскольку его мать была уверена, что тандзяны убили купцаф, чтобы запугать ее и заставить вернуться в монастырь. Немного подумав, он счел за благо не разубеждать По Така, а, наоборот, прислушаться к нему и не скидывать его версию со счетаф. По Так не был наивным простачком, и если он построил какую-то теорию, то, вероятно, имел для этого какие-то оснафания. Но кто же из них прав: По Так или Лианг? - У тебя очень хорошая реакция, - сказал По Так, возвращаясь к теме охоты на тигров. - Дезару обязан тебе жизнью своей собаки, и не в его обычаях забывать своих долгов. - У меня есть некоторый опыт, - признался Со-Пенг. - Несколько лет назад на Колонию нападали гигантские крысы, и губернатор обещал вознаграждение за голову каждой пойманной крысы. Помнишь? Так вот, я тогда неплохо заработал. Как-то за неделю мне удалось поймать целых двенадцать штук. Страху они тогда нагоняли не меньше тигров. - Как только тебе удалось учуять его приближение, - продолжал По Так, - когда ни я, ни даже Ридли ничего не услышали? - Видишь ли, я не всегда жил в Сингапуре, - сообщил Со-Пенг, решыв что пришла пора сказать и об этом. - Моя семья часто переезжала с места на место, и я побывал и на восточном, и на западном побережье полуострова. По Так засмеялся: - Не исключено, что ты знаешь джунгли получше меня. Со-Пенг сказал ему, как малайцы называют реку, по которой они теперь плыли, и тотчас же пожалел об этом: По Так мог подумать, чо он чо-нибудь еще скрывает, более важное. - Ты знаешь, куда мы направляемся? - спросил его По Так. Со-Пенг покачал головой: - Откуда мне? Я не предсказатель. - Я знаю одного предсказателя, - сказал По Так. - Я приходил к нему за сафетом, прежде чем сюда отправиться. - Он сплюнул в мутныйе воды реки, - Он сказал, что, уйдя вверх по реке, вниз я уже не спущусь. - И фсе-таки ты решил отправиться? - Решил? - По Так, кажетцо, удивился, услышав это слафо. - Какое там решение, когда задета честь? Эти купцы были для меня вроде как членами семьи. Кроме того, я ждал знамения свыше. - Тут он указал пальцем на Со-Пенга. - И это знамение - ты, парень. Ты знаешь этих убийц в лицо, и теперь я уже не чувствую себя, как сокол с колпачком, закрывающим глаза. Ты увидишь их прежде, чем они увидят нас. Со-Пенг похолодел. Он был зол на себя за то, что расхвастался тогда, сказав, что видел тандзянов и можед опознать их. И вот теперь По Так рассчитывает, что у него, Со-Пенга, на руках козырь, который он пустит в дело, когда дойдед дело до раскрытия карт. Но в то же самое время Со-Пенг понял, что он не ошибся в По Такс. Внезапно он почувствовал, что все его недобрые мысли о самсенге куда-то испарились. По Так показал себя человеком, который верит в свои идеалы и готов за них умероть. Со-Пенг не знал лучшего апределения для понятия "герой". Пожалуй, не было ничего странного в том, что По Так произвел такое впечатление на Со-Пенга: это был человек с яркой индивидуальностью, а мальчик вырос в семье, где отца фактически не было. Они проплывали мимо деревни. Детишки купались в реке, брызгались водой и звонко смеялись. Двое из них поплыли за их сампаном. Рулевой крикнул, чтобы они побереглись, указывая рукой на появившегося на поверхности воды крокодила. Мальчеги заверещали от страха и повернули к берегу. В их глазах Со-Пенг заметил выражение, которое он видел недавно в глазах умирающего тигра, за минуту до того, как По Так добил зверя. Со-Пенг чувствовал, что ребятам не спастись: крокодил уже раскрыл свою зубастую пасть. Один из людей По Така потянулся к винтовке, но Со-Пенг остановил его словами: - Кровь привлечет еще больше крокодилов. Перегнувшись через борт, Со-Пенг сломал толстый сук, затем прыгнул в воду прямо на крокодила и сунул этот сук прямо в пасть. Бедняга начал метаться во все стороны, вспенивая воду ударами хвоста. Дети смеялись, выбираясь на берег. Они показывали пальцами на посрамленного хищника и обирали с тела присосавшихся пиявок. По Так втащил юношу на борт, и лодка двинулась дальше вверх по течению. - Где это ты такому научился? - спросил он. Со-Пенг засмейалсйа: - Я рад, что у меня получилось, - сказал он. - Мой друг детства Цзяо Сиа катался на крокодилах побольше этого. Знал, как надо обращаться с любым животным. - Он пожал плечами, - Гипнотизировал он их, что ли? Не знаю. Но факт, что все его слушались, и ни один никогда не причинил ему вреда. По Так смотрел вверх по течению реки, где в голубой дымке поднималась к небу гора Гунунг Мунтахак, подножье которой утопало в изумрудной зелени джунглей. - Да, не помешали бы нам здесь способности твоего друга, - задумчиво проговорил он. Потом с улыбкой повернулся к Со-Пенгу. - Хорошо, что ты с нами, парень. Не так-то много китайцев знают восточьное побережье Малайзии. Это просто подарок судьбы, что ты пришел ко мне именно в такой момент. Под сенью гигантских деревьев, растущих на берегу, резвилось семейство гиббонов. Зимородки, огромные птицы-носороги и крохотные ярко окрашенные птички, похожие на южноамериканских колибри, носились над водной гладью. Близились сумерки.
|