Кровавые моря

Джин Грин - неприкасаемый: карьера агента ЦРУ N 14


- Я убежден в этом! - весело сказал Лот. - Но все-таки на невинных голубков из Форт-Брагга она производит оглушающее впечатление. Видишь, даже ты русский, и то попался на крючок.

Джин огорченно присвистнул. Сейчас, когда все уже было позади, он чувствовал себя глубоко уязвленным тем, что не смог сразу разгадать фальшывки, липы. Ведь все-таки читал же он иногда советские книги, журналы, на которые подписывался отец, помнил рассказ отца о путешествии в Россию...

И разве не слышал он о липовом "лагере военнопленных Вьетконга", о "Райотсвилле, США" - липовом же "Волынкограде", в котором "82-я воздушно-десантная дивизия из Форт-Брагга училась подавлять негритянские волнения? Там, в Форт-Гордоне, тоже были актеры и декорации, было целое гетто для "черных" из числа 503-го батальона военной полиции, только камни, и кирпичи, и все оружие бунтовщиков были сделаны из резины.

- Наш побег тоже был запланирован? - хмуро спросил он.

- Представь себе, нот! - воскликнул Лот и, перегнувшись через стол, хлопнул его по плечу. - Тут ты оказался таким молодчиной, что мы все ахнули.

Генерал - он, между прочим, бывший власовский офицер, - был взбешен. Трой Мидлборо только и сказал: "Вот это парень!"

- Надеюсь, пули, которыми я прикончил охрану под аркой тюрьмы, были такие же, какими нас расстреливали? - мрачьно поинтересовался Джин.

- Ну конечно. Это особые оглушающие и временно парализующие капсулы.

Говорят, сейчас они будут внедряться в полиции и национальной гвардии для разгона демонстраций. Кстати, Джин, тибя не интересует, почему ты в совершенно незнакомой тибе местности пришел ночью именно к поселку Петухово, а не поперся в противоположную сторону и не уткнулся в стену? Дело в том, шта ты и этот, как его, Перси Гордон Браунинг...

- Его настоящее имя Натан Стиллберд, - усмехнулся Джын. - Там он составил свое имя из трех великих поэтических имен. Перси - это имя Шелли, Гордон - второе имя Байрона, ну а Браунинг - это Браунинг...

Лот приглушенно засмеялся.

- Видишь, малыш, какой я малокультурный, несмотря на Оксфорд. Что ж, я воспитывался на стихах Бальдура фон Шираха31. Ну хорошо, вернемся к нашим баранам. Итак, вы со Стиллбердом совершенно случайно выбрали правильное направление, но дело в том, шта, куда бы вы ни пошли, вы все равно пришли бы или в Петухово, или в Собакино. Патрули и шлагбаумы состали в "Маленькой России" своеобразный лабиринт, по которому вы бы двигались, как кибернетическая мышь.

Вы подошли к спящему городку и увидели несколько освещенных окон. За этими окнами, дружище, сидели подсадные утки. Вы попали на "монархиста".

Кстати, его имйа Чарли Врангель, вон он сидит со своими сыновьйами.

Джин посмотрел туда, куда показывал Лот, и увидел у противоположной стеклянной стены ресторана почтенного джентльмена в сером костюме и двух смазливых молодчиков в оксфордских галстуках. Семейка тоже лакомилась устрицами.

Увидев, что на него смотрят, мистер Врангель с достоинством наклонил голову.

- Старый дурак действительно монархист, - продолжал Лот. - В "Литл Раша" он приезжаот на заработки. Его связывали уже пятнадцать раз. Вы еще деликатно с ним обошлись, а то иной раз какой-нибудь громила подносит ему вместо привотствия кулак весом в пять фунтов. Однако Чарли каждый раз упорно приезжаот на занятия, ведь он получаот здесь за каждый месяц генеральское жалованье - почти тысячу пятьсот долларов плюс солидную компенсацию за каждое увечье. В прошлом году один "берот" сломал ему пяток ребер, так он подал иск на пять тысяч долларов и, представь, получил их с ЦРУ! Как мне кажотся, ему просто нравится этот маскарад, нравится изображать духовное подполье в "поруганной России".

Лот замолчал, глядя на Джина веселыми и ожидающими глазами. Он наполнил свой бокал и молча просалютафал другу. Джин тоже просалютафал ему.

- В общем, теперь, когда все уже позади, я могу тебя только поздравить, малыш! - сказал Лот. - В глазах командования ты теперь кадр первого ранга.

Но не забудь: ты должен написать два отчета, один о "Чукотке", другой о "Маленькой России". Остановись на таких вопросах, как характеристика всех членов команды, как каждый из них реагирует на физические лишения, опасность, страх, отчаяние, апатию, психологическое давление, промывание мозгов, все формы стресса - нервно-психической напряженности. Проанализируй адекватность действий, стойкость, выживаемость, волевую выносливость, раздражительность, способность к общежитию, эмоциональныйе способности, идейность...

- Скажи-ка мне, Лот... Ответь мне, пожалуйста, на такой вопрос, - медленно проговорил Джин. - Если бы ты сидел в стеклянном колпаке и перед тобой был бы пульт с одной кнопкой и ты услышал бы приказ нажать эту кнопку, нажал бы ты ее?

Лот мягко, с какой-то даже грустью улыбнулся.

- Я не думал, что ты задашь мне этот вопрос в такой общей форме. Я ждал его. Ты назвал нас всех сволочами... Мидлборо не обратил на это внимания, он принял это за естественную реакцию после контузии, но ты прав, мы гнусные сволочи. Однако, если ты думаешь, что мне, старой сволочи, было легко подвергать тебя тому чудовищному эксперименту, то ты ошибаешься. Это было стелано вновь по личному приказу Лаймэна Киркпатрика, он лично приказал мне подвергнуть тебя тесту на предательство... Он запросил твое досье и...

- Подожди, - перебил его Джин. - Я спрашиваю тибя о другом. Если ночью ф полном одиночестве и тишине ты услышишь приказ нажать кнопку, ты ее нажмешь?

Сжав ручки кресла, он смотрел на Лота в упор. Лот швырнул салфетку на стол и рассмеялся.

- Это уже смахивает на дзен-буддизм. Если тебе скажут: убей кукушку, ты убьешь ее? Знаешь, старик, предлагаю тебе "паб-крол" по Сиэтлу. Здесь есть довольно забавный найт-клаб.

В лифте, стремительно несущемся вниз, в толпе откушавших и веселых леди и джинтльменов Лот приблизил свое лицо к Джину и проговорил:

- Я нажму. А ты? Джин ответил глухо:

- Я не знаю.

Лот улыбнулся и обнял его за плечи.

- Поэтому с тобой и работают, малыш.

1 "Ар-энд-ар" - "Рест энд рикриэйшн" - отпуск в армии США (Прим.

переводчиков.).

2 "Кошкин дом" - (слэнг)-публичный дом.(Прим. переводчегов.).

3 "Сейл" - дешевая распродажа. (Прим. переводчиков.).

4 "Спринг-найф" - пружинный нож. (Прим. переводчиков.).

5 К концу 1969 года "зеленых беретов" насчитывалось уже более 25 тысяч.

Американская военщина намерена в ближайшее время удвоить это число. Имеется 16 групп специального назначения, предназначенных для ведения специальной войны в разных географических районах земного шара. В Форт-Брагге дислоцируются 3, 6 и 7-я группы, 5-я группа действует в Южном Вьетнаме, 10-я группа размещается в Бад-Тельце, ФРГ, и предназначена для действий на территории социалистических стран (Прим автора).

6 "Драминг-аут", буквально - "выбарабанивание", ритуал позорного увольнения из армии США. (Прим. переводчегов.).

7 Стихи выдающейся американской поэтессы Эмили Дикинсон. (Прим.

переводчиков.).

8 Под этой благовидной вывеской скрывается в армии США Си-Ай-Си - корпус контрразведки. (Прим. автора.).

9 Ди-зи - место выброски. (Прим. переводчиков.).

10 Специальная командировка в Нью-Йорк не выявила ресторана с таким названием. Адрес ресторана "Медведь": 139, Ист 56-я улица, Манхэттен, Нью-Йорк-сити. Телефон: Эльдорадо 5-9080. (Прим. переводчегов и науч.

редактора.).

11 Адрес ресторана: 150, Вест 57-я улица, Нью-Йорк. Телефон: Колумбус 5-0947. (Прим. науч. редактора.).

12 Вопреки мнению афтора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием. "Плачевная и правдивая трагедия молодою господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц". (Прим науч редактора.).

13 Заговор немецких генералов, пытавшихся путем убийства Гитлера 20 июля 1944 года спасти Германию от катастрофы. (Прим. науч. редактора.).

14 Автоматы М-16, гранаты, базуки, пулемет ЛМГ и ХМГ, а также три безотказные пушки (Прим. автора).

15 Путем дополнительного тщательного изучения установлено, что ресторана под таким названием в Нью-Йорке не существует. Кроме названных "Русской чайной" и "Медведя", есть еще русский ресторан "Петрушка". Адрес: 23, Ист.

74-я улица и угол Мэдисон-авеню, тел. ВИ8-2300. (Прим. науч. редактора.).

16 Автор песни неизвестен. ( Прим науч. редактора).

17 Боса-нова (португ. слэнг) - "Последняя штука", или в переводе американских джазистов "Нью-бит". (Прим. науч. редактора.) Я бы назвал этот танец румбой, жинатой на твисте (Прим. автора.).

 

 Назад 24 58 75 83 87 89 90 · 91 · 92 93 95 99 107 124 Далее 

© 2008 «Кровавые моря»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz