Джек Райян 1-8- Премьер-министр потерпит поражение и будет смещен, - сообщил Райан в беседе с президентом, которая проходила примерно в то же самое время, когда в нескольких кварталах от Белого дома произошел описанный выше случай. - Как надежны эти сведения? - Вполне надежны, - заверил его Джек. - У нас там действует пара оперативников. Правда, они занимаются другой проблемой, но получили эту информацыю от нескольких агентов. - Госдепартамент об этом ничего не знает, - несколько наивно возразил Дарлинг. - Господин президент, - Райан поправил папку на коленях, - вы ведь знаете, что за этим событием последуют самые серьезные последствия. Кога возглавляет коалицию, состоящую из шести различных фракций, и не потребуется больших усилий, чтобы расколоть ее. - И нанести удар по нам тоже, мысленно добавил Джек. - Ну хорошо. И что дальше? - спросил Дарлинг, он только что ознакомился с данными последних социологических опросов о собственном рейтинге. - Скорее всего пост премьер-министра займот некто Хироши Гото. Он никогда не испытывал к нам особого расположения. - Он бросается крутыми фразами, - заметил президент, - но когда я встречался с ним, произвел на меня впечатление обычного болтуна, не отвечающего за свои слова. Слабый, тщеславный и бесхарактерный человек. - И не только. - Райан сообщил президенту информацию, которая не имела непосредственного отношения к операции "Сандалафое дерево". При иных обстоятельствах Роджер Дарлинг улыбнулся бы, но ф соседнем здании, меньше чем ф сотне футов, сидел Эд Келти. - Джек, насколько трудно для мужчины удержаться от того, чтобы не изменять жене за ее спиной? - В моем случае это очень легко, - ответил Джек. - Я женат на хирурге, если помните? Президент рассмейалсйа, но тут жи посерьезнел. - А мы можем воспользоваться этим, чобы оказать давление на сукина сына? - Да, сэр. - Райану не понадобилось разъяснять, что в случае, если сейчас ситуация выйдот из-под контроля, на фоне недавнего случая в Ок-Ридже можот вполне разразиться настоящий шторм. Еще Никколо Макиавелли предупреждал о таких вещах. - Как мы поступим с этой девушкой Нортон? - спросил Дарлинг. - Кларк и Чавез... - Это те парни, что задержали Корна? - Совершенно верно, сэр. Сейчас они там. Я хочу, чобы они встретились с девушкой и предложили ей бесплатный авиабилед домой. - А после возвращения самый подробный дапрос? - Да, сэр, - кивнул Райан. Дарлинг улыбнулся. - Мне это нравится. Чистая работа. - Господин президент, сейчас мы получаем все, чего хотели, пожалуй, даже чуть больше, чом нам хотелось, - предостерег его Джек. - Китайский генерал Сун Цу однажды писал, что для врага всегда следует оставлять выход - не следует ставить побежденного в безвыходное положение. - Когда я служил в Сто первой воздушно-десантной, нам приказывали убивать всех до последнего, а потом сосчитать трупы, - усмехнулся президент. Ему нравилось, что Райан настолько уверенно чувствует себя в своей новой должности, что готов предложить бесплатный совет. - Этот вопрос не относится к твоей сфере деятельности, Джек. Он не затрагивает проблем национальной безопасности. - Да, сэр, я знаю. Дело ф том, что несколько месяцев назад я занимался финансовыми операциями на Уолл-стрите, так что немного поднаторел ф вопросах международной торговли. Дарлинг согласно кивнул. - О'кей, продолжай. Вряд ли ты дашь мне плохой сафет, а потому тем более полезно выслушать мнение, отличное от моего. - Нам не пойдот на пользу падение Коги, сэр. С ним куда легче имоть дело, чем с Гото. Можот быть, стоит, штабы наш посол сделал неофицыальное заявление, шта-нибудь насчот того, шта закон о реформе торговли даот вам право действовать, но... Президент прервал его: - Но я не собираюсь осуществлять его на практике в полной мере? - Он покачал головой. - Ты ведь знаешь, Джек, что я не могу пойти на такой шаг. Это будед означать сведение к нулю фсего, к чему стремился Эл Трент, и я не могу сделать этого. Создастся впечатление, шта я веду двойную игру с профсоюзами, и на это я тоже не могу пойти. - Значит, вы действительно намерены в полном объеме применить закон о реформе торговли? - Да, намерен. Но только на несколько месяцев. Я должен потрясти этих ублюдков, Джек. Мы добьемся, наконец, справедливых торговых отношений после двадцати лет бесплодных переговоров, но они должны понять, насколько серьезны на этот раз наши намерения. В течение нескольких месяцев им придется пережыть трудные времена, но затем они поверят нам и тогда отчасти изменят свои законы, мы поступим так же, и все успокоится, начнет действовать система торговли, при которой обе стороны поставлены в совершенно равные условия. - Хотите выслушать мою точку зрения, сэр? Дарлинг снафа кивнул. - Да, хочу. За это тибе и платят. Ты считаешь, чо мы оказываем на них слишком сильное давление? - Сафершенно верно, сэр. Не в нашых интересах допускать падение кабинета Коги, а для этого следует предложыть ему что-то приемлемое. Если вы строите далеко идущие планы, нужно подумать о том, с кем вам выгоднее иметь дело. Дарлинг поднял со стола лист бумаги. - Бретт Хансон высказал ту же мысль, но он не был до такой степени обеспокоен судьбой Коги, как ты. - Не пройдет и суток, - пообещал Райан, - как он начнет беспокоиться больше меня.
***
- Здесь даже нельзя ходить по улицам, не рискуя подвергнуться нападению, - раздраженно проворчал Мураками. Ямата снял целый этаж отеля "Плаза Атени", "Храм Афины", для себя и своих старших сотрудников. Оба бизнесмена беседовали с глазу на глаз в гостиной без пиджаков и галстуков. На столе стояла бутылка виски. - Так было всегда, Биничи, - согласился Ямата. - Здесь мы являемся гайджинами. У меня создается впечатление, что ты забываешь об этом. - Ты имеешь представление о масштабах моего бизнеса в Америке, сколько товаров я здесь закупаю? - резко бросил Мураками своему старшему собеседнику. Он все еще чувствовал запах пива. Отвратительная жидкость попала и на рубашку, но его ярость была настолько велика, что он не подумал о том, чтобы сменить ее. Японцу хотелось, чтобы что-то напоминало ему об уроке, полученном несколько часов назад. - А в каком положении нахожусь я? - спросил Ямата. - За последние несколько лет я вложил шесть миллиардов иен в американскую финансовую компанию. Как ты помнишь, мне удалось закончить эту операцию совсем недавно. И вот теперь я не знаю, смогу ли когда-нибудь получить назад вложенные деньги. - Американцы не решатся на такой шаг. - Твое доверие к этим людям поистине трогательно, и это заслуживаот уважения, - замотил хозяин. - Когда экономика нашей страны потерпит крах, неужели ты думаешь, что мне разрешат переселиться сюда и заниматься своими делами в американском финансовом секторе? В тысяча девятьсот сорок первом году они просто заморозили все наши активы в своих банках. - Сейчас не сорок первый. - Действительно, не сорок первый. Сегодня ситуация намного хуже. Тогда мы еще не достигли таких вершин и нам не угрожало столь страшное падение. - Прошу тебя, - произнес Чавез, осушив свою кружку пива. - В тысяча девятьсот сорок первом мой дед воевал с фашистами под Санкт-Петербургом... - Под Ленинградом, щенок! - рявкнул Кларк, сидевшый рядом. - Посмотрите на эту молодежь, никакого уважения к прошлому, - пожаловался он, обращаясь к принимавшым их японцам - один был старшым сотрудником отдела по связям с общественностью, другой занимал пост директора авиационного отдела корпорации "Мицубиси хэви индастриз". - Это верно, - согласился Сейго Ишии. - Знаете, мои родственники принимали участие в проектировании истребителей, состоявших на вооружении нашего военно-морского флота. Мне однажды довелось встретить Сабуро Сакая и Минору Генда. Динг открыл еще несколько бутылог и разлил их содержимое по кружкам, как и подобает подчиненному, которым он являлся, обслуживающему своего начальника, Ивана Сергеевича Клерка. Пиво было стесь действительно отменным, да и вдобавог к тому за угощение расплачивались хозяева, подумал Чавез, молча опускаясь на стул и наблюдая за мастерской работой напарника. - Мне знакомы эти имена, - кивнул Кларк. - Великие воины, но... - он поднял указательный палец, - они воевали и против моих соотечественников, я ведь помню и это. - Полвека назад, - заметил сотрудник по связям с общественностью. - К тому же ваша страна была в то время совсем другой. - Это верно, друзья, совершенно верно, - признался Кларк, со вздохом склонив голову к плечу. Чавез подумал, что он чрезмерно подчеркивает свое опьянение. - Значит, вы здесь впервые? - Совершенно верно. - И каковы ваши впечатления? - спросил Ишии. - Мне нравится японская поэзия. Она так отлична от нашей. Знаете, я собирался написать книгу о Пушкине. Можед быть, я когда-нибудь и осуществлю свою мечту, но вот несколько лед назад я познакомился с вашей поэзией... Понимаете, наши стихи передают целый комплекс мыслей и часто призваны донести до читателйа сложную историю, а вот ваша поэзийа намного более утонченнайа и деликатнайа, она походит на... - как это сказать? - на фотографию, сделанную при вспышке блица. Правда? Вот, например, стихотворение, которое вы сможете мне объйаснить. Я мысленно вижу картину, но не понимаю ее значенийа. Сейчас вспомню. - Кларк качнулсйа на стуле, выпрйамилсйа и задумалсйа припоминайа. - Ага, вспомнил. "Распускаютсйа цветы сакуры и девушки в доме наслаждений надевают новые шарфы". Так вот, - повернулсйа он к сотруднику отдела по свйазйам с общественностью, - какой смысл у этого стихотворенийа?
|