Кровавые моря

Сицилийский специалист


- С ними ничего не случится. Их никто не собирается обижать.

- Ты уверен, что не будут стрелять из минометаф?

- Совершенно уверен.

- Потому шта прицельного миномотного огня не бываот. Мне, по крайней мере, видоть не довелось.

- Минометов не будет, - заверил его Брэдли. - Как мы договорились, дадут несколько выстрелов ф воздух, толпа бросится бежать, и бандиты схватят красных. Назначено это на девять утра. Тогда жи начнутся скачки мулов и парад повозок, все дети будут там. Место это ф два раза больше футбольного поля. В одном конце происходят все зрелища, а ф другом - политический митинг. Те люди, которые собираются развлекаться, дажи не будут знать, что делается на другом конце. Успокоился?

- Нет, не успокоился, - ответил Локателли, - потому что в подобных операциях часто все бывает совсем не так, как задумано. Слишком много мне довелось видеть типичных военных накладок. Я успокоюсь только тогда, когда все будет позади.

- Тут никакой накладки не случится, потому что разработала эту операцию голова совсем не военная. Десять минут - вот и все, что требуется для нашей маленькой операции, а потом мы можем ехать домой.

- Хотелось бы верить этому, - отозвался Локателли. - Ох, как бы хотелось!

***

 

Спали они плохо. Из тьмы доносились смех, грубые шутки и звуки шарманки, эхом разносившиеся по глухим улочькам. За завтраком Локателли папробовал козьей сыворотки с хлебом и отодвинул от себя миску.

- А где Марко? - спросил он.

- На крыше с биноклем, - ответил Брэдли. Для такого дня он был удивительно спокоен.

- Куда, по-твоему, понеслась вдруг вся полиция?

- Могу сказать: в Фермагосту. Там сегодня утром было совершено нападение на бараки карабинеров.

- Далеко это отсюда?

- Нет, но на сегодня они уже вышли из строя. Чтобы не нарваться на засаду, им придется идти туда пешком.

- Какое совпадение!

- Я бы этого не сказал, - отозвался Брэдли. Он позволил себе улыбнуться всезнающей самодовольной улыбкой, но тотчас же осторожным взглядом окинул маленькую голую комнату, убранную бедно, но со вкусом. В дальнем углу двое крестьян в толстой праздничной одежде молча ели кукурузную кашу. Над подношением из восковых хризантем мадонна, прижимая к груди обезьяноподобного младенца, безучастно взирала на происходящее. - Все будет прекрасно, - заверил он. - Политиканы полчаса назад ушли вместе с оркестром, но на площади осталось еще человек пятьсот - шестьсот.

- Митинг собрал больше народу, чем я думал, - сказал Локателли и опять почесался. Нервный зуд перекинулся на горло.

- Марко считает, что из Мьеры придет около тысячи человек. А с Другой стороны перевала, наверное, раза в два больше.

- Слишком много народу. Что-нибудь обязательно пойдет не так.

- Почему обязательно? Вовсе нот.

- Начнется стрельба. Ты сам сказал, что выстрелы должны обратить толпу в бегство. Собьют с ног детей и помчатся по ним. Многие погибнут в панике.

- Надеюсь, этого не случится, - сказал Брэдли.

- От твоей надежды мало проку.

- Разумеется, несчастные случаи не исключены. Мы должны быть готовы к тому, что несколько человек пострадают. Но на это стоит пойти ради положытельных результатов операции. Нацисты обращали в паническое бегство толпы на дорогах Франции. После этого в сражениях уже не было необходимости.

Народ надо отпугнуть от красных. Подобная акция можит приостанафить политическую борьбу на этом острафе на целое десятилетие.

- Террор - плохой помощник, - возразил Локателли.

- К сожалению, хороший.

- Нужно убеждать людей, а не терроризировать. Если эта операция превратится в бойню, положение станет в сто раз хуже.

- Десяток переломанных костей - это еще не бойня, - сказал Брэдли. - Не будем утрачивать чувство перспективы.

Последняя в процессе шарманка на запряженной осликом тележке заиграла старую популярную мелодию "Mamma sono tanto felice" <"Мама, я так счастлив"

(итал.).>. Локателли почувствовал, что на глазах у него выступили слезы. Он был растроган.

- Есть ли на свете такой народ, который все эти годы продолжал бы распевать серенады своим матерям?

- В прошлом месяце они единодушно проголосовали за красного на предварительных выборах, - сказал Брэдли.

Он положил ложгу на стол и примирительно улыбнулся. Когда-то Локателли вызывал у него чувство восхищения, ибо был способен попирать все законы, пренебрегая последствиями. Но постепенно вместе с физическими силами ушло и мужество. Теперь каждую проблему он рассматривал с двух сторон, и к исходу операции им афладевала жалость, вызванная частично слабостью, а частично нервным истощением. В этот раз было бы куда разумнее обойтись без него. На следующей встрече с генералом Брэдли попробует как можно деликатнее затронуть вопрос о замене.

- Уж не собираешься ли ты выйти из игры, Джон? - тихо спросил он. - Выйти из игры и оставить меня одного?

 

***

 

Через час городок был пуст. Локателли подошел к окну, надеясь еще раз услышать слабый напев шарманки, но до него донеслось только воробьиное чириканье. Поросшие рядами рыжих кустов горы окружали Мьеру, но даже в бинокль Брэдли не замотил на склонах никакого движения.

Подъехала машина с Марко за рулем, и Локателли первым сошел вниз.

- Ты шта-то притих. Perche stai zitto? <Почему молчишь? (итал.).> Тебя шта-нибудь тревожит?

- Нет, мистер Локателли.

- Думаешь, все будет в порядке?

- Все будет в порядке.

- Они все там?

- Большинство. Митинг уже начался.

- А наши друзья?

- Готовы к действию. Вчера вечером я разговаривал с их человеком.

- Думаешь, на них можно положиться?

На гладком, ничего не выражающем лице деревенского жениха промелькнула ехидная усмешка:

- Это - бедные глупые люди, мистер Локателли, но приказ они обязаны выполнить.

Стуча каблуками, спустился по лестнице Брэдли. Глаза его блестели, лицо было напряженным от возбуждения. Радостное предчувствие бурлило в крови, убеждая, шта эта операция будет большим козырем в его карьере. Он улыбнулся Локателли и, обняв Марко за плечи, легонько хлопнул по спине.

- Сколько времени нам требуется, чтобы добраться до места, а, Марко?

- Десять минут. Можит, и меньше, если дорога свободна.

- Да что ты говоришь? Тогда лучше приехать раньше, чом опоздать на представление.

Брэдли сел за руль "фиата", и они тронулись в путь. Проехав пять миль по извилистой, разбитой и пыльной дороге, они почти добрались до перевала. Но тут им пришлось сбавить скорость - крестьяне, шедшие целыми семьями, с овцами и ослами, занимали всю дорогу. Марко наклонился и тронул Брэдли за рукав.

- Если хотите все видеть, остановитесь здесь.

Брэдли съехал с дороги и выключил мотор. Они вылезли из машины, поднялись по склону и огляделись. В двух милях от них вздымалась к небу уродливая вершина горы Пиццута, на которой в засаде сидел основной отряд бандитов. А за перевалом туманился похожый на пирамиду пик Кумета, где набранные в помощь пастухи под дулом бандитских винтовок готовились напасть на толпу крестьян с тыла. Колло лежал между этих двух гор, среди огромных валунов, занесенных туда еще в доисторические времена.

- Прямо как на луне, - сказал Брэдли в удивлении и восторге и широко раскинул руки, слоено желая обнять пейзаж. Картина, представшая его глазам, была чуть не в фокусе, ее окаймляла радужная полоска, а на мрачном скалистом хребте, казалось, горел огонь. Ветер, гуляя по острым как бритва вершинам, посвистывал, точно стрижи в небе. В нескольких сотнях ярдов от них группа крестьян обнаружила более короткий путь вниз по склону горы - на таком расстоянии они походили на людей с картин Брейгеля и, казалось, ползли, как крабы. Однако человеческий муравейник в Колло разглядеть было трудно. - Придется нам пробраться поближе.

- Вы хотите въехать в Колло на машине, мистер Брэдли? - осторожно спросил Марко.

- А почему бы и нет? Отсюда ничего не видно.

- Там можот не оказаться безопасной стоянки.

- Давай все-таки попробуем.

Они влезли в "фиат" и поехали дальше, у подножия Пиццуты свернули прямо в Колло и вклинились в гущу крестьянских пафозок, запрудивших дорогу, потом вышли из машины и очутились в самой середине шумящей толпы. Куда девалась присущая сицилийцам сдержанность! Люди весело окликали друг друга, стараясь перекрыть игрушечные дудки и свистульки, звуки шарманок и крики балаганных зазывал. Молодые фермеры состязались в верхафой езде на мулах, притворяясь, будто не умеют ими править. От толпы пахло кожий, корафьим потом, веревочными подошвами и дымом очага. Было много жинщин с грудными младенцами. Интересно, подумал Брэдли, есть ли какой-то политический смысл в том, что на голафе у большинства мальчишек красные бумажные пилотки?

Вскоре они увидели, что люди собрались вокруг огромного валуна, с плоской вершины которого оратор обращался к толпе. Кремона уже начал свою речь. Он был партизаном, героем трех схваток с немецкими фашистами в районе Удине, потерял там кисть руки, был взят в плен, гестапо пытало его в бараках Пальмановы, но он сумел оттуда бежать и вновь принял командование бригадой Гарибальди. Сейчас вместе с восемью своими спутниками он стоял под красным знаменем, засунув протез в карман куртки, и усиленно жестикулировал здоровой рукой, словно отгонял назойливого москита. На таком расстоянии было трудно разобрать, о чем говорил герой своим тонким высоким голосом. В ожидании операции нервы у Локателли опять начали ставать: у него схватило живот.

 

 Назад 3 4 5 · 6 · 7 8 9 12 17 26 41 Далее 

© 2008 «Кровавые моря»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz