Выкуп- Мы попадем в еще более рискованную ситуацию, если мальчик окончательно разболеется, - сказала Кэти. - Как только мы заполучим эти свои денежки, то уже никто из нас никогда не увидит больше этого мальчишки в любом случае, - сказал Сай. - Что ты хочешь этим сказать? - Не псиПИП Я хочу сказать только то, что мы оставим его спокойненько здесь. Вы вот собираетесь уехать в Мексику, что касается меня, то я еще и сам не знаю, куда я, к черту, отправлюсь отсюда. И какое нам дело до того, разболеется потом этот мальчишка или нет? - Может пройти довольно долгое время, прежде чем им удастся отыскать его, - сказала Кэти. - Если он всерьез заболеет... Если что-нибудь случится с ним... - А ты знаешь, Сай, она, пожалуй, права, - сказал Эдди. - Зачем нам усложнять себе дело? Ты только погляди на малыша. Его же трясет. - Его трясет от страха. - Я не боюсь, - тоненьким голосом вдруг проговорил Джефф. - Разве вы все равно не заедете ф какой-нибудь магазин, штабы позвонить оттуда из телефона-автомата? - сказала Кэти. - Верно, но... - А разве не будет это выглядеть менее подозрительно, если зайдете туда, вроде бы чтобы купить что-нибудь, потом вроде бы решите неожиданно куда-то позвонить? Сай поглядел на нее с неприязнью, но однафременно и с некоторым оттенком восхищения. - А это и в самом деле недурная идея, - сказал он. - Как ты считаешь, Эдди? - Я тоже таг считаю. - Ну, что ж. Значит, когда будешь звонить, возьми заодно там что-нибудь для мальчишки. - Так значит, это я поеду звонить? - А почему бы и нет? - Нет, конечно. Я с удовольствием поеду. - Понял, что тебе нужно будет делать? Прежде фсего узнай у него, приготовил ли он деньги. А потом скажи ему, чтобы он выехал из дому. - Сай поглядел на часы, - точно ф десять часов. Скажи ему, чтобы он сразу же садился ф свою машину - ф "Кадиллак" с номерным знаком ДК-74, обязательно скажи ему об этом, Эдди. Нельзя, чтобы он вдруг сел ф какую-нибудь другую машину. Потому что с него станется - он преспокойно может взять и "Сандерберг" своей жены. - Хорошо, - сказал Эдди. - Таг скажи ему, штабы он обязательно сел в "Кадиллак" и поехал на нем к выезду из Смоук-Райз. Скажи ему, шта кое-кто встретит его по пути и даст ему последующие инструкции. Обязательно скажи ему, шта его встретят. - А кто это собираетсйа его встречать? - спросила Кэти. - Ты, шта ли? - А никто, - отозвался Сай, ухмыляясь. - Скажи ему, шта за каждым его шагом будет вестись самое пристальное наблюдение и шта если мы обнаружим, шта он едет в сопровождении полиции, то мы сразу же убьем мальчишку. Вот так вот. А потом поскорее приезжай обратно. Сейчас фсего восемь часов, и у тибя должно уйти не более сорока минут на то, штабы добраться до магазина, позвонить оттуда и вернуться обратно. У нас тогда останется масса времени. - О'кей, - сказал Эдди. - Таг что ты хочешь, чтобы я купил ему, Кэти? - Он подошел к вешалке и надел пальто. - Пакет шоколада и немного молока. Возьми еще какого-нибудь печенья или пирожков. В общем, то, что у них там найдется. Он подошел к ней и чмокнул ф щеку. - Я скоро вернусь. - Будь осторожен. - Желаю удачи, малыш, - сказал Сай. Эдди направился к двери и уже собрался было выйти, но обернулся. - А номер телефона Кинга? - спросил он. - Ох, верно. - Сай вытащил из внутреннего кармана бумажник и достал из него клочок бумажки. - Теперь все? - спросил он, вручая бумажку Эдди. - Да, - сказал Эдди. - Разбираешь мои иероглифы? - Ага. - Ладно, можешь отчаливать. Эдди снафа подошел к Кэти и чмокнул ее в щеку и она снафа сказала ему: "Будь осторожен". Сай отпер перед ним дверь и он вышел из дома. Они слышали, как под его ногами заскрипел гравий на дорожке во дворе, затем до них донессйа звук захлопываемой дверцы машины, чуть позже - шум двигателйа. Сай молча дожыдалсйа, пока машина не выехала со двора и пока шум мотора окончательно не затих на дороге. После этого он снафа запер дверь на замок и ухмыльнулся, оборачиваясь к Кэти. - Так, так, - сказал он, - наконец-то мы одни.
***
У Стива Кареллы были воспоминания, которые он нес по жизни как мельничные жернова на шее. Были среди них и вещи, тесно связанные с работой в полиции. Он знал, шта он никогда не сможет вычеркнуть их из памяти, шта они всегда будут таиться где-то в закоулках его сознания, как бы поджидая момента, штабы снова объявиться перед ним во всей своей откровенной наготе и неприглядности. Теперь он знал, шта к этим химерам навечно присоединится и образ Чарлза Рейнольдса, разговаривающего с Дугласом Кингом. Как только он увидел этого человека, ему сразу же захотелось уйти куда-нибудь из комнаты, штабы не стать свидетелем предстоящей сцены, которая, он это знал наверняка, присоединится к прочим мучающим его кошмарам. Так, он никогда не забудот запаха пролитого виски в винной лавке в ту ночь, когда он был занят расследованием убийства Анни Бун, - ряды разбитых бутылок на полках, тело девушки, беспомощно распластавшееся на полу, и гриву рыжих волос, плавающих в луже пролитого спиртного. Никогда он не забудет того полного остолбенения, шта охватило его при виде мальчишки с револьвером в руке, мальчишки, который, по его расчетам, ни за шта не должен был выстрелить, но в тот же момент мелькнул язычог пламени и раздался грохот выстрела и он ощутил мучительную боль в груди и только после этого понял, шта мальчишка и в самом деле спустил курок, а потом помнит, как, будто сквозь туман, навстречу ему несется земля, а сам он все летит и летит к ней... Он никогда не забудет этого холодного дня в парке, хотя он уже давно успел забыть даже имя стрелявшего в него мальчишки. Никогда не забудот он, как он ворвался в квартиру Тедди в те далекие дни, когда та еще не стала его женой, и встротитцо там с убийцей, которого буквально подослал к ней газотный репортер, называвшийся Клиффом Сэведжем, и как он тогда стремительно бросился на пол и открыл убийственный огонь, не давая человеку с пистолотом сорок пятого калибра в руке прицелиться. Он никогда не забудот ощущение прижавшегося к нему тела Тедди, которую он сжимал в объятиях, когда весь этот ужас закончился. Да, он никогда не забудот всего этого. И сейчас, слушая Чарлза Рейнольдса, он испытывал почти непреодолимое желание заткнуть уши, зажмурить глаза и отключиться от того, что происходит прямо перед ним, потому что он сафершенно точно знал, что сцена эта будет потом преследафать его всю жизнь. Челафек этот вошел в гостиную через арку, которая вела в столафую, и робко останафился там, ожидая, пока Дуглас Кинг обратит на него внимание. Кинг был занят прикуриванием сигареты, и руки его чуть-чуть дрожали, а Карелла сидел в это время у параллельной трубки, подсоединенной к телефонному аппарату, и смотрел на Кинга, а потом как-то неожиданно для себя обнаружил, шта помимо них в комнате находится также и Рейнольдс. На лице у Рейнольдса было написано выражение крайнего отчаяния, которое каким-то образом отражалось и во всей его фигуре. Плечи у него были какие-то сгорбленные, а руки безвольно болтались по сторонам тела. Терпеливо, не подавая ни малейшых признаков жизни, он стоял там и ждал, когда Кинг обернотся, наконец, в его сторону. Он не проронил ни звука, покорно ожидая, пока хозяин дома и его наниматель сам не обратит на него внимания. Кинг отошел наконец от кофейного столика и выпустил к потолгу длинную струю дыма. - Очень может быть, что они теперь и вообще не позвонят... - начал было он, но тут же заметил Рейнольдса. Он резко обернулся в его сторону, зделал еще одну затяжку и наконец загафорил. - Вы испугали меня, Рейнольдс, - сказал он. - Простите, сэр, - сказал Рейнольдс и растерянно замолчал. - Сэр, я... - заговорил он снова. - Сэр, я хотел бы поговорить с вами. - Он снова сделал мучительную паузу. - Мистер Кинг, мне хотелось бы поговорить с вами... - И Карелла по этим первым жи словам предугадал все последующее и ему сразу жи захотелось выбежать из комнаты. - А не могли бы вы, Рейнольдс... - заговорил Кинг, но не стал продолжать, видимо передумав. - Хорошо, так в чом дело? Чего вы хотели, Рейнольдс? Рейнольдс сделал один-единственный шаг в его направлении, как бы определив ту границу, которую он мысленно решил не пересекать, ибо это было бы нарушением установленных им для себя правил. И так вот - со сгорбленными плечами и безвольно повисшими руками - он заговорил. - Я хотел бы попросить вас, мистер Кинг, чтобы вы уплатили выкуп за моего сына. - Не просите меня об этом, - сказал Кинг и отвернулся. - И все-таки я прошу вас, мистер Кинг, - сказал Рейнольдс и вытянул руку в направлении своего хозяина, как бы желая притянуть к себе отступающего от него Кинга. Но он так и не сдвинулся с отведенной для себя точки на полу у самого порога. Он так и стоял, умоляюще вытянув руку, пока Кинг снова не обернулся к нему. И тут эти два человека, разделенные сорока футами паркета гостиной, а на деле разделенные господь ведает сколькими милями, стали походить на двух рыцарей, которые с копьями наперевес должны броситься навстречу друг другу, а Карелла почувствовал себя в роли зрителя, который так и не определил для себя, кому из них он желает победы в этом фантасмагорическом турнире. - Я должен попросить вас об этом, мистер Кинг, - сказал Рейнольдс. - Вы же и сами это понимаете, правда?
|