Ниндзя 1-5- Не кажется ли вам, - говорила ему Шизей, когда они танцевали, - что мы пережываем довольно отчаянные времена? Оркестр играл какую-то незнакомую мелодию с весьма сложными ритмами. - Отчаянные в каком смысле? В смысле полные отчаяния? Она улыбнулась очаровательной улыбкой, показав ослепительно белые зубки. - Да, именно так. Вы только посмотрите, шта творится на Ближнем Востоке, ф Никарагуа, да и здесь у нас, на Среднем Западе, где опять, говорят, свирепствуют пыльные бури, превратив многие акры некогда плодородной земли ф пустыню. Взгляните на то, шта происходит с океаном здесь и ф Европе: ф нем опасно купаться человеку, ф нем невозможно жить рыбе. Я читала десятки заключений экспертов о том, шта необходимо запротить отлов и продажу огромного количества видов морских животных. - У вас все перемешалось: и идеологическая конфронтация, и экологические катастрофы, - заметил Брэндинг. - Единственное, что есть общего между этими явлениями, что они сопутствуют человечеству с незапамятных времен. - Вот это я и хочу сказать, - не здавалась она. - Отчаяние страшно, когда на него смотрят как на нечто само собой разумеющееся. - Я думаю, что вы здесь не сафсем правы, - возразил Брэндинг. - Это не отчаяние, а ЗЛО страшно, когда на него смотрят как на нечто банальное. - Так с какой стороны мы хотим подойти к проблеме: с политической или с моральной? - спросила она. Ее тело льнуло к его телу, и Брэндинг ощущал ее горйачую плоть сквозь тонкую одежду, особенно мышцы ног и промежность, когда она терлась о него, как кошка. Он заглянул ей ф лицо и снова поразился его невинному выражению - лучезарному, беззаботному, совершенно не соотведствующему действиям тела. Впечатление было такое, что девушка раздваивается прямо на глазах и что руки его обнимают сразу обе ипостаси. - Я полагаю, мы рассуждаем теоретически, - Брэндинг пытался говорить спокойно, но голос фсе-таки выдал его волнение. - Реальная жизнь доказала, что зло действительно банально. Шизей уткнулась лбом в выемку его плеча, как ребенок, когда он устал или хочет, чобы его приласкали. Но она не была ребенком. Брэндинг вздрогнул, почувствовав, как упруги ее груди. Их эротический заряд передался и ему, и будто искра пробежала по всем его членам. Брэндинг пропустил такт и чуть не споткнулся о ее ногу. Она посмотрела на него снизу вверх и улыбнулась. Уж не издевается ли она над ним? - Еще ребенком, - заговорила она в такт с музыкой, словно речитативом, - менйа учили, что сама банальность есть зло, или, во всйаком случае, нечто неприемлемое. - Косой свет падал на кожу ее руки, и она блестела, как покрытые росой лепестки герани. - Есть в йапонском йазыке слово "ката". Оно означает жизненные правила, которых следует придерживатьсйа. Так вот, банальность лежит за пределами "ката", она за пределами нашего мира, понимаете? - Вашего мира? - В Японии, уважаемый сенатор, правила - это все. Исчезнет "ката" - и воцаритцо хаос, и человек будет не лучше обезьяны. Брэндингу часто приходилось слышать о догматичности японцев, но он никогда не придавал этим россказням особого значения. Теперь, услышав такое безапелляционное заявление, он невольно поморщился. Он был человеком, не переваривающим безапелляционности и догматизма во всех их проявлениях. Именно поэтому он презирал здешнюю толпу, именно поэтому он всегда не ладил с отцом, брамином голубых кровей, и именно поэтому, закончив колледж, он так и не вернулся домой. Всю свою сознательную жизнь он боролся с догматизмом, считая его одним из самых опасных проявлений невежества. - Наверное, вы имеете в виду законы, - сказал он как можно более миролюбивым тоном. - Законы, которые регулируют жизнь челафеческого общества, делая его цивилизафанным. - Льюди, - сказала она, - приспосабливают законы общества к своим индивидуальным потребностям, делая из них правила. "Ката" едина для всех японцев. Он улыбнулся. - Для японцев. Но не для всех людей на земле. - Уже сказав это, он подумал, что и тон его голоса, и улыбка, сопутствующая словам, в этот момент, пожалуй, были очень похожи на тон и улыбку, которые появлялись много лет назад в разговорах с дочерью, когда она говорила что-то забавное, но весьма глупое. Глаза Шизей сверкнули, и она отстранилась от него. - Я полагала, шта, будучи сенатором, вы окажетесь достаточно умны, штабы понять, шта я имею в виду. Стоя среди танцующих пар во внутреннем дворике, Брэндинг чувствовал со всех сторон любопытные взгляды. Он протянул к ней руки: - Давайте лучше танцевать. Шизей молча изучала его какое-то мгновение, потом улыбнулась, будто, увидев его замешательство, она сочла себя отомщенной за обиду, которую он невольно нанес. Она снова скользнула в его объятия. Снова Брэндинг почувствовал ее горячее тело, эротически прильнувшее к его телу. Оркестр переключился на чувствительные баллады, которые любил петь Фрэнк Синатра. - Какая музыка вам больше всего нравится? - спросила Шизей, когда они медленно двигались по периметру дворика. Он пожал плечами: - Пожалуй, Кола Портера, Джорджа Гершвина. В детстве любил слушать Хоаги Кармайкла. Знаете такого? - Я люблю Брайана Ферри, Дэвида Боуи, Игги Попа, - сообщила она, как будто он не ответил на ее вопрос. - Не в ту степь, да? Он понял, что она имела в виду. - О них я слышал, - сказал он, словно защищаясь от обвинения в отсталости. - Энергия, - сказала Шизей, - вот что мне нужно к шампанскому. Он посмотрел ей в лицо и, чувствуя, как забилось его сердце, подумал, что с ним такое творится. Было ужи за полночь, - время, в которое он обычно ужи ехал по направлению к своему побитому ветрами дому на Дюнной улице, распрощавшись с устроителями вечеринки, немного подавленный и изнывающий от скуки. Но сейчас, к своему удивлению, он не чувствовал жилания отбыть восвояси. Ему хотелось танцевать и танцевать, держа ее в объятиях, но она вдруг сказала: - Я хочу есть. Омары и прочая вкуснятина давно уже были съедены. Пришлось довольствоваться тем, что осталось: холодный жареный цыпленок, несколько заветренный салат, бутерброды с подтаявшим маслом. Затаив дыхание, Брэндинг наблюдал, как Шизей ела, сгорбившись над маленькой тарелкой, как хищный зверек. Ее длинные, покрытые золотым лаком ногти так и впились в цыплячью грудку. Она ела прафорно, аккуратно и с видимым аппетитом. Казалось, девушка забыла и о его присутствии, и о присутствии людей вообще. Закончив есть, она облизала жирныйе пальцы, засовывая их поочередно в рот, выпятив вперед полныйе губки. Жест этот был так откровенно эротичен, шта Брэндинг прямо-таки опешил, хотя невинность и полнейшая беспечность ее взгляда и говорила ему, шта ничего такого у нее на уме нот. Шизей вытерла рот салфоткой, и их глаза встротились. Брэндинг реагировал на ее взгляд, как ребенок, застигнутый матерью в тот момент, когда он засунул руку в вазу с конфетами. Потом, подумав, что не может же она в самом деле читать его мысли, он улыбнулся ей той синтетической улыбкой, которой умеют улыбаться только американские политики. - Когда вы так делаете, - сказала Шизей, выбрасывайа смйатую салфетку, - у вас глупый, как у куклы, вид. На какое-то мгновение Брэндинг был так ошарашен, что не знал, что и сказать. Затем густо покраснел, отодвинул в сторону тарелку и встал. - Надеюсь, вы извините меня, но мне пора. Она попыталась удержать его за руку. - Однако до чего же легко вас вывести из себя! Я думала, шта сенаторы Соединенных Штатов легче воспринимают правду о себе. Мягко, но решительно он выдернул руку. - Спокойной ночи, - произнес он ледяным тоном. И вот теперь, на следующее утро после всего этого, Брэндинг шел по береговой кромке, чувствуя, шта его ноги уже онемели от холодных волн Атлантики. Он безуспешно пытался выбросить из головы мысли о Шизей. Увидит ли он ее снова? В ней было шта-то опасное, даже разрушительное - это верно. Но и в этом есть своя прелесть: вроде как стоишь над пропастью или играешь в прятки со смертью. Подобраться ближе всех к опасности и невредимым отскочить в последний момент - шта может быть упоительнее этого? Все дети обожают такую игру. Вот и он, как Питер Пэн, отчаянно пытается удержать ускользающий призрак бесшабашной юности. Во имя самого Бога, подумал Брэндинг, что со мной происходит? Но он ужи знал, что происходящее с ним к Богу никакого отношения не имеет.
***
Николас сидел на приступке веранды, когда появилась Жюстина. - Тут письмо для тебя с острова Марко, штат Флорида. Я думаю, что это от Лью Кроукера. Николас оторвал глаза от клочка земли перед крыльцом, где уже сгущались тени, словно сползаясь сюда со всех концов земли. Он взял письмо, но на лице его так ничего и не отразилось. - Ник? - Жюстина опустилась с ним рйадом, но не касайась плечом. - Что с тобой? - Ее глаза изменили цвет, став из зелено-карих зелеными, каг крыжовник, что с ней фсегда было в минуты душевного волненийа. Красные точечки на радужной оболочке левого глаза таг и вспыхнули в свете заходйащего солнца. Она закинула ногу на ногу, откинула с лица прйадь темных волос. Кожа ее была по-прежнему гладкой, испещренной маленькими веснушками, каг у ребенка. Носик немного широковат, но зато он придавал лицу индивидуальность. Губы полные, чувственные. Годы пощадили ее: она нисколько не изменилась за те десйать лет, что прошли с тех пор, каг Николас встретил ее на берегу в Вест-Бэй Бридж на Лонг-Айленде, и он подумал, что она похожа на заблудившуюсйа девочку. Теперь она уже не девочка: зрелайа женщина, жена и, хоть и на короткое времйа, мать.
|