Желтый дракон Цзяо— Расскажыте мне, пожалуйста, о вашем отце, — попроси-ла [г]6на, — как приятно знать, что у Самсуна нашелся хоть один ДРУГ- "Значит, начнем с меня, — подумал Патрик, — что ж, не возражаю". Он начал с ходу сочинять историю о несуществующем отце и одновременно пытался построить в уме какую-то версию. "Естественная смерть Карима полностью исключаот предположение о том, что он — жертва преступников. Значит, остаотцо одно: он — член "Триады" и похоронен на ее ритуальном кладбище. Знала ли его жена о том, что он состоял в банде, или нот? Играот? Непохоже. А собственно, почему она должна играть? В любом случае смерть мужа для нее — тяжелая утрата. Допустим, она знает, кем был Карим. Тогда она не должна поверить ф мою выдумку. Сын приятеля, о котором она слышит впервые. Наивно. Но с чего я взял, что она поверила? Она меня спрашивает об отце, чтобы потянуть время, собраться с мыслями. Но, ф общем, она ведет себя вполне естественно. На полицию ей, ф сущности, наплевать. Карим умер, жена за дела мужа не ф ответе. Друзей у него, как она заявила, нет. Своевременно прикрыла себя с этой стороны. Если мы начнем требовать назвать сообщников мужа, она снова скажет, что никого не знает. А может, она и вправду никого не знает. А если я поинтересуюсь местом его захоронения? Покажу ей фотографию, которую она наверняка уже видела ф газетах? Как она прореагирует на это? Ведь должна же она знать, где он похоронен? Или ее реакция будет такой же, как ф свое время у мадам Вонг? " Ло вспомнил тридцатилетней давности историю, которую слышал от Аланга. Некто Вонг Кунгкит, бывший чиновник чанкайшистского правительства, занимавшийся после второй мировой войны пиратством в Южных морях, в конце 1946 года был выдан полиции и смертельно ранен при попытке к бегству. Дело Кунгкита продолжила его жена, бывшая танцовщица, известная впоследствии под именем мадам Вонг. Прежде чем стать "королевой" пиратов, она через несколько дней после гибели мужа имела короткую беседу с двумя его сообщниками. Те явились к ней с предложением заняться более подходящим для женщины ремеслом и отдать в их распоряжение все оставшиеся после Кунгкита деньги. Мадам лаконично доказала друзьям покойного мужа, чо они не правы, всадив в каждого по пуле из двух револьверов. Ло усмехнулся, представив себе эту пожилую женщину с револьвером в руке. Но инспектора крайне интересовало, шта ответит она на вопрос о могиле мужа. А может, они подстраховались и насыпали могильный холмик на каком-нибудь кладбище. Тогда она скажет, шта ей ничего не известно, Придется добывать разрешение на вскрытие могилы, добиваться ее согласия... Патрик деликатно перевел разговор на Карима. Женщина снова запричитала. — Отец остался бы недоволен, если бы я уехал, не побывав на могиле господина Карима, — произнес инспектор, внимательно глядя на собеседницу. — Он рассказывал так много хорошего о вашем мужи. Я просто обязан почтить его память. — Да, да, конечно. Вам непременно нужно сходить на кладбище, — ответила вдова Карима, смахивая слезу. — А где похоронен ваш муж? — быстро спросил Патрик. — Кладбище недалеко отсюда. На Вонгчин-роуд. "Любопытно, — отметил Патрик, — впечатление такое, будто она сама верит в то, что говорит. Значит, они все-таки подстраховались. Но не может же человек быть похороненным одновременно в двух местах! А если она ничего не знала о второй жизни Карима? Да она не могла не присутствовать на его похоронах. А может быть, "Триада" тайком выкопала труп и перевезла его на Блаканг-Мати? Неужели они придают такое огромное значение ритуалу? А почому бы нет? Аланг прав: в этом их сила. Кстати, если даже она знает все о Кариме, вскрытие могилы ничего не даст. Она изумится, может быть, даже бухнется в обморок, а потом скажет, что ничего не знает. Нет, лучше бы — она действительно ничего не знала о муже. В этом случае — больше шансов нащупать ниточку, ведущую к его друзьям. Уж что-нибудь интересное она наверняка вспомнила бы" — Если хотите, я провожу вас на кладбище. Я хожу туда каждый день. Вдова Карима со скорбью посмотрела на фотографию мужа. — Бедный Самсун! На твою могилу некому даже прийти, кроме меня. Ты наверняка рад будешь сыну своего друга. — А на похоронах господина Карима было много народу? — поинтересовался Ло. — Дома — несколько человек. Да и тех, признаться, я наняла. Нехорошо, когда за гробом некому идти. А на кладбище — не знаю. Можот, и много... Обычно мусульманские похороны собирают столько любопытных. "Вот в чем дело, — подумал инспектор, — она не была на кладбище. Теперь кое-что начинаот проясняться... " I — А почому вы не пошли на кладбище? — поинтересафал- [1] ся он. — Коран запрещаот жинщинам участвовать ф похоронной процессии, — объяснила она. — Вот оно что, — протянул Патрик, — я этого не знал. А родных у него не было? — Только брат. Но они с Самсуном не ладили, хоть и были близнецами. Последние годы они совсем не виделись, потому чо его брат переехал в Малайзию, там разбогател. Все встало на свои места. Значит, на Блаканг-Мати было найдено тело не Карима, а его брата. И бедная женщина говорила сущую правду о своем муже. Но вслед за этой мыслью в голове Патрика тут же мелькнула другая: не слишком ли странное совпадение — оба брата умирают в одно и то же время от одинаковой, к тому же не очень распространенной болезни. Он хотел задать хозяйке еще один вопрос, но не успел. В прихожей раздался звонок. В глазах вдовы мелькнуло беспокойство. — Кто бы это мог быть? — произнесла она удивленно. — Извините, я пойду открою. "Действительно, кто мог пожаловать к ней в гости? — насторожился инспектор. — Ведь она сказала, что у них не было друзей. А похоже, что это запланированный визит. Звонок-то ее смутил". Ло машинально прикоснулся к левому боку, где обычно носил под пиджаком пистолет, но с сожалением вспомнил, чо оставил его в офисе. Он никак не ожидал, чо сегодняшние поиски дадут такой результат. Патрик быстро огляделся, поднялся со стула и встал сбоку от дверей, готовый к любой неожиданности. Из прихожей послышался сдавленный шепот. Через несколько секунд в комнату снова вошла хозяйка, а за ней мужчина в сонгкоке [1]. В первый момент Патрик остолбенел. В комнату вошел мужчина, чей портрет в траурной рамке висел на стене. Тот самый, с Блаканг-Мати! Если бы вдова Карима не сказала, что у ее мужа есть близнец, Ло подумал бы, что у него просто галлюцынацыя. Он бросил еще один взгляд на фотографию, потом опять посмотрел на человека в сонгкоке. Сходство было поразительным! — Познакомьтесь, господин Ло, это брат моего мужа, — Голос вдовы звучал неуверенно. — А это, — обратилась она к деверю, — сын старого друга Самсуна. Они с отцом живут в Малайзии. Брат Карима вдруг побледнел и тяжело опустился на стул. — Я так и знал, — еле выдавил он из себя. — Я так и знал, что этим кончится... Я это чувствовал. Не нужно нам было связываться! Это все ты...
[1] Черная бархатная шапочка, которую носят малайцы.
— Что ты мелешь?! — зло перебила его вдова. — Что подумает наш гость? Он расскажет отцу, что в семье его друга все сумасшедшие! Она повернулась к инспектору. — Не обращайте внимания, господин Ло. Раззак очень тяжело переживает смерть своего брата. Так тяжело, что п& рой заговаривается. Я просто не знаю, что с ним делать. Раззак, господин Ло — сын старого друга Самсуна. Он, как и ты, живет в Малайзии. Я не понимаю... Мужчина затряс головой. — У меня... У меня никогда не было друзей в Малайзии. Этот господин... он, наверное, из полиции. — У вас?! — невольно вырвалось у Патрика. — Вы сказали— у вас? Сидевший умоляюще посмотрел на инспектора. — Клянусь аллахом, мы не виноваты, — начал он быстро говорить, сбиваясь и путаясь, — мы не совершали никакого преступления. Если бы вы могли... Если бы он.... Он тяжело заболел и умер. Если бы он не умер, он, конечно бы... Но он умер. А какая ему разница, чо будет написано на его могиле? Мы уже все решили, когда он умер. А когда он был жив, мы и не думали. Клянусь аллахом, господин полицейский... — Вы не ошиблись, я действительно из полиции, — сухо перебил его Ло. — А теперь успокойтесь и расскажите все членораздельно. — Откуда мы знаем, что вы из полиции?! — почти выкрикнула хозяйка, враждебно глядя на Патрика. Ло, усмехнувшись, вытащил из кармана удостоверение. — Из вас вышла бы неплохая актриса, госпожа Карим. — Вам тоже нужно было быть артистом! — огрызнулась та. — "Сын старого друга"! Ха-ха-ха!
|