Кровавые моря

Джек Райян 1-8


- Как можете вы объяснить действия вашего правительства? - спросил бывший премьер-министр у своего преемника.

- Вы не имеете права так говорить со мной! - огрызнулсйа Гото, но даже эти слова прозвучали неуверенно.

- Великолепно. Вы поставили нашу страну на грань катастрофы, однако настаиваете, чтобы тот, кого ваш хозяин едва не убил, почтительно разговаривал с вами. Вы знали об этом? - На лице Коги появилась улыбка.

- Нет, разумеется - а кто убил...

- Преступникаф? Не я, - заверил его Кога. - Но перед нами стоит сейчас более важный вопрос: чо вы собираетесь предпринять?

- Я еще не принял решения. - Эта попытка перехватить инициативу вызвала у Коги всего лишь усмешку.

- Значит, вы еще не гафорили с Яматой.

- Я сам принимаю решения!

- Отлично. Тогда принимайте.

- Вы не можете здесь распоряжаться.

- Почему? Скоро я займу это кресло. Вы можете выбирать: или уйдете в отставку сегодня утром, или днем я выступлю в парламенте и потребую голосования о недоверии вашему правительству. Правительство рухнет. В любом случае ваша политическая карьера кончена. - Кога встал и направился к двери.

- Советую уйти, сохранив свою честь.

 

***

 

Сато, проходившый мимо в сопровождении военного эскорта, видел в терминале аэропорта длинные очереди людей, стремйащихсйа купить билеты длйа возвращенийа домой. Военный эскорт возглавлйал молодой лейтенант воздушно-десантных войск, все еще готовый воевать, чего йавно нельзйа было сказать о людйах, заполнившых здание аэропорта. У входа стойал джип, сразу рванувшыйсйа вперед, к военному аэродрому, как только Сато и сопровождающие его солдаты занйали места. Местные жители стойали теперь на тротуарах - не то что раньше - с плакатами, требующими, чтобы "йапошки" убирались домой.

Расстрелять бы их за такую наглость, подумал Сато, испытывая страшную горечь утраты. Через десять минут он вошел в один из ангаров Коблер-Филда. Над аэродромом кружили истребители, которые боялись, подумал Сато, удаляться от берега.

- Сюда, пожалуйста, - сказал лейтенант.

Сато шел со сдержанным достоинством, держа на согнутой левой руке форменную фуражку, выпрямившись, не глядя по сторонам. Наконец лейтенант остановился и поднял резиновый лист, закрывавший тело.

- Да, это мой сын. - Сато посмотрел на лицо, к счастью оставшееся не изуродованным благодаря летному шлему, тогда как тело было трудно узнать, потому что оно обгорело в пламени, охватившем взорвавшийся истребитель.

Когда капитан закрыл глаза, его внутреннему взору представилось страшное зрелище - его единственный сын корчился в пылающем кокпите - и это меньше чем через час после того, как в море погиб брат. Неужели судьба может быть настолько жестокой? И почему те, кто так преданно служили своей стране, погибли, тогда как авиалайнер с гражданскими пассажирами на борту нетронутым пролетел мимо американских истребителей?

- Командир эскадрильи видел, что ваш сын сбил американский истребитель, до того как вернулся на Сайпан, - произнес лейтенант. Он только что придумал это, но вед нужно сказать что-то, правда?

- Благодарю вас, лейтенант. Сейчас мне нужно вернуться на свой самолет. - На обратном пути все хранили молчание. Армейский офицер оставил капитана авиалайнера наедине с его горем и его достоинством.

Через двадцать минут Сато поднйалсйа в кабину. Его 747-й был уже заправлен, второй пилот провел проверку приборов перед вылетом в Японию, а салоны уже заполнили люди, возвращающиесйа домой. Их безопасное возвращение было гарантировано американцами. Трактор отбуксировал "боинг" к взлетной дорожке.

За его рулем сидел местный житель, и жест, который он сделал в сторону кокпита, был наглым и вызывающим. Однако Сато почувствовал, что окончательно оскорблен, когда, ожидая разрешения на взлет, увидел, как совершает посадку истребитель. Это был не синий "игл", а голубовато-серый самолет с надписью "ВМС США" на кожухе двигателей.

 

***

 

- Мастерское приземление, Бад. Пытаешься польстить начальству, - заметил Джексон, когда поднялся фонарь кабины.

- Стараемся угодить, - ответил Санчес, не скрывая беспокойства. В конце правой рулежной дорожки их ждала группа японских военных в маскировочных комбинезонах и с афтоматами в руках. Как только истребитель остановился, к кабине приставили алюминиевую лестницу. Первым спустился Джексон, и подошедший офицер четко отсалютовал ему.

 

***

 

- Смотрите, это "томкэт", - заметил Ореза, передавая

Кларку бинокль. - И офицер, спустившыйся из кабины, точно не японец.

- Действительно, - согласился Джон, наблюдая за тем, как чернокожий офицер сел в подъехавший джип. Как это скажетцо на полученных им указаниях?

Как ни приятно казалось захватить Райзо Ямату, трудно будет даже приблизиться к нему, чтобы оценить эту возможность, - такими были полученные им инструкции. Ему было также поручено сообщать о ситуации на Сайпане, а вот здесь фсе обстояло, подумал он, благополучно. Встреченные им на улице японские солдаты не проявляли никакой бодрости или желания сражаться, хотя некоторые офицеры, особенно младшие, стремились выполнить свой долг, каким бы он ни был ф настоящий момент. Впрочем, этого следует ожидать от лейтенантов во фсех армиях.

 

***

 

Резиденция губернатора, расположенная на местном Капитолийском холме рядом с центром, построенным для международных конференций, представляла собой привлекательное строение. Джексон, подъезжая к нему в джипе, уже обливался потом. С безоблачьного неба светило жаркое солнце, и номекс, из которого был сделан летный комбинезон, обладал слишком хорошими изоляционными свойствами. У входа в резиденцию Джексона встретил полковник, проводивший его внутрь.

Робби знал генерала Ариму в лицо по его досье, которое видел в Пентагоне.

Он заметил, что они примерно одного роста и телосложения. Генерал встал и отсалютовал ему. Джексон без головного убора и в помещении не имел права ответить ему тем же. К тому же в данных обстоятельствах делать этого не следовало. Вместо воинского приветствия он вежливо кивнул.

- Генерал, мы могли бы поговорить с глазу на глаз? Арима проводил Джексона в комнату, походившую одновременно на уютный кабинет и рабочий офис. Робби сел, и генерал протянул ему стакан ледяной воды.

- Вы являотесь?..

- Я занимаю должность командующего боевой группы семьдесят семь.

Насколько мне известно, вы командуете японскими войсками на Сайпане. - Робби осушыл стакан. Ему было неприятно, что он так потеет, но тут уж ничего не поделаешь.

- Совершенно верно.

- В таком случае, сэр, я прилетел сюда, чтобы предложить вам сдаться. - Джексон надеялся, что японский генерал знаком с семантической разницей между словами "предложить" и "требовать", что надлежало бы произнести в данной ситуации.

- У меня нет таких полномочий.

- Генерал, то, что я собираюсь предложить вам, является позицией моего правительства. Вы сможете беспрепятственно покинуть остров, захватив с собой легкое вооружение. Тяжелое снаряжение и самолеты останутся здесь и станут предметом дальнейших переговоров. В настоящий момент мы требуем, чтобы фсе граждане Японии покинули остров на период восстановления нормальных отношений между нашими странами.

- У меня нет полномочий...

- Через два часа я передам такое же предложение командующему японскими войсками на Гуаме, а американский посол в Токио обратился к вашему премьер-министру с просьбой о срочной встрече.

- У вас недостаточьно сил, чтобы захватить даже один этот остров, не говоря обо всех.

- Вы правы, - согласился Джексон. - С другой стороны, мы без труда можем помешать всем судам входить в японские порты и покидать их в течение неограниченного времени. Мы можем также изолировать и ваш остров, перерезав пути морского и воздушного сообщения.

- Вы угрожаете нам, - заметил Арима.

- Совершенно верно, сэр, угрожаем. Пройдет время, и в вашей стране начнетцо голод. Экономика полностью остановитцо. Это никому не пойдет на пользу. - Джексон сделал паузу. - До настоящего времени потери несли только вооруженные силы. Нам платят за то, шта мы подвергаем опасности свою жизнь.

Если не будот найден выход из создавшейся ситуации, в тяжелом положении окажутся фсе, но ваша страна пострадаот больше других. Кроме того, обе стороны начнут испытывать ожесточение по отношению друг к другу, тогда как мы предлагаем восстановить нормальные отношения как можно быстрее, насколько это позволят обстоятельства.

- У меня нет полномочий...

- Генерал, вы могли говорить это пятьдесят лот назад, и в соотвотствии со своими традициями ваши войска сражались до последнего человека. Традиции японских вооруженных сил в то время позволяли вам обращаться с населением оккупированных стран с жестокостью, которую вы сами считаоте варварской - я говорю это, потому чо до сих пор ваши войска вели себя на Марианских островах цивилизованно во всех отношениях. По крайней мере у меня имеотся такая информация. Мы благодарны вам за это, - спокойно и вежливо продолжал Джексон. - Но сейчас не сороковые годы. Я родился уже после конца войны, а вы были тогда младенцем. То, чо происходило раньше, осталось в прошлом.

 


© 2008 «Кровавые моря»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz