Кровавые моря

Выкуп


- Что ты хочешь сказать? - спросил Кинг, и в голосе его почувствовались вновь возродившиеся тревожные нотки. Он еще раз глянул на телефон. - Как это понимать, что ты его нигде не видел? А где же он?

- Держу пари, шта он вообще ушел из зарослей, - сказал Бобби. - Сверху я обсмотрел весь участок. Сверху было бы видно, даже если бы он прятался за камнями. Я не стану больше играть с ним. Его вообще нигде нот. А где он, я не знаю!

В гостиной вновь нависла мрачная тишина. Имя было у каждого на устах, правдивый ответ сверлил мозг каждому, но только отцу мальчика было суждено высказать страшное предположение вслух. И это было единственное слово, вернее - имя, которое подвело черту и объяснило все то, что произошло в зарослях у дома, а заодно - и звонок загадочного незнакомца.

- Джефф, - сказал Рейнольдс, и хотя слафо это было произнесено почти шепотом, услышали его все.

Издалека послышался звук полицейской сирены, который быстро приближался, разрушая почти монастырскую замкнутость, в которой проживали в роскоши обитатели Смоук-Райза.

 

Глава 5

 

В полицейской практике существовали только две вещи, которые способны были довести Стива Кареллу до полного бешенства. Это бывало ф тех случаях, когда ему приходилось вести дела, связанные с очень богатыми людьми или с детьми. Вырос он совсем не ф городских трущобах и поэтому ненависть к богатым клиентам трудно было отнести на счет испытанных им ф детстве материальных затруднений. Пекарь Антонио, его отец, всегда зарабатывал вполне прилично и Карелла ф своем детстве не знал, шта это такое, когда ветер задувает тебе ф прорехи протершыхся штанов. И все-таки перед лицом кричащей роскошы гостиных, приемных и кабинетов, ф которые его иногда заводили превратности службы, Карелла чаще всего испытывал некоторую неловкость. Обстановка эта заставляла его чувствовать себя бедняком. Он знал, шта он - не бедняк, шта бедняком он никогда не был, и шта, даже если бы у него ф данный момент и не было бы совсем денег, то все равно его нельзя было бы считать бедняком. Однако ща, ф комнате Дугласа Кинга, человека, который ф состоянии позволить себе такую обстановку, Стив Карелла чувствовал себя чуть ли не нищим, бедняком и ф какой-то степени даже запуганным.

А тут еще и дело, которое привело его в эти роскошные покои, было, как на него не смотри, чистейшей воды похищением ребенка. Даже и в том случае, если бы Карелла сам не был отцом двух близнецаф, которыми его жена Тедди наградила его прошлым летом, если бы он даже не испытал первых отцафских радостей, похищение детей и тогда казалось бы ему самым отвратительным из преступлений, преступлением, с которым ему менее всего хотелось бы встречаться в своей практике.

Но к сожалению, выбора у него не было. И поэтому он сидел сейчас в одной из комнат владений Кинга - взволнафанный и немного оробевший - и задавал свои вопросы, в то время как Мейер Мейер, стоя у окна, рассматривал раскинувшийся за окном пейзаж.

- Давайте, мистер Кинг, расставим все по своим местам, - сказал Карелла. - Значит, мальчег, которого похитили, не является вашим сыном, правильно?

- Совершенно верно.

- Однако выкуп за него они требуют у вас, это тоже так?

- Так.

- Следовательно, когда похитители предъявили вам это требование, они по-видимому считали, что в их руках находится ваш сын.

- По-видимому так, да.

- Были от них еще какие-нибудь звонки?

- Нет.

- Значит, они могут по-прежнему считать, что им удалось похитить именно вашего сына?

- Я не знаю, что он может, а чего не может считать, - сердито ответил Кинг. - И какой смысл задавать мне все эти вопросы? Я не являюсь отцом этого мальчика и я...

- Вы не являетесь отцом, но вы лицо, с которым разговаривал похититель.

- Правильно.

- И он потребовал у вас пятьсот тысяч долларов в качестве выкупа, это верно, мистер Кинг?

- Да, да, да, мистер Каретта, это именно так.

- Карелла.

- Простите. Мистер Карелла.

- Это был мужчина? Челафек, который гафорил с вами по телефону.

- Это был мужчина.

- Когда он говорил с вами, он сказал вам "У меня ваш сын" или "у нас ваш сын"? Вы не помните?

- Нет, не помню. И я не понимаю, какое это может иметь значение.

Кто-то захватил сына Рейнольдса и держит его у себя, а все эти стилистические подробности...

- Именно к этому и сводится суть моих вопросов, - сказал Карелла. - Кто-то захватил мальчика и мы хотим выяснить, кем именно является этот "кто-то". Видите ли, нам необходимо установить все это, если мы хотим, чтобы мальчик был возвращен в целости и сохранности. И поэтому все это таг важно для нас. Я имею в виду именно возвращение мальчика. И я уверен, что именно этого хотите и вы.

- Конечно жи, это и для меня важно, - резко бросил Кинг. - Так почому бы вам, скажыте ради Бога, не связаться с ФБР? У вас просто нет ни средств, ни опыта для ведения подобных дел! Мальчик похищен и...

- По действующим у нас законам ФБР может включиться в розыски только по истечении семи дней, - пояснил Карелла. - Мы, естественно, известили их сразу же, но пока что они просто не имеют права вмешательства. А тем временем мы обязаны сделать и сделаем все, что в наших силах...

- А почему это они не могут подключиться раньше? Я всегда считал, шта похищение являотся нарушением федерального закона. Ведь ф этом случае делом занялись бы не какие-то жалкие самоучки, а...

- Похищение становится нарушением федерального закона именно потому, что по истечении семи дней афтоматически приходят к выводу о том, что похитители могли вывезти похищенного за пределы данного штата, а следовательно, они нарушили закон не менее чем двух штатов, придав тем самым случившемуся характер федерального правонарушения. Однако, до истечения этого срока преступление пребывает в юристикции того штата, в котором оно совершено. А в данном штате и в данном городе расследование всех преступлений входит в обязанности полицейских участков. Все это в равной степени относится как к похищениям, так и к грабежам, убийствам, хищениям и любым иным правонарушениям.

- Следует ли мне истолковывать сказанное вами, - сказал Кинг, - в том смысле, что похищение, поставившее под угрозу жизнь ребенка, трактуетцо наравне с... ну, скажем, например, с пятидесятицентовой кражей с прилавка универсама?

- Это не софсем так, мистер Кинг. Мы уже позвонили в наш участок, и сам лейтенант Бернс скоро появится здесь. Как только нам удастся выяснить немного больше о...

- Прости, Стив, - сказал Мейер. - Но если мы собираемся разослать телетайп с приметами, то наверное следовало бы распросить поподробней отца мальчика.

- Верно, - сказал Карелла. - А где сейчас находится мистер Рейнольдс, мистер Кинг?

- Он у себя ф квартире. Это над гаражом. Он очень тяжело переживает случившееся.

- Мейер, ты хотел бы, чтобы я этим занялся?

- Нет, нет, я и сам справлюсь, - Мейер многозначительно глянул на Кинга и добавил. - У тебя, кажетцо, и стесь хватает дел. А где расположен ваш гараж, мистер Кинг?

- В боковом флигеле. Вы сразу его найдете.

- Если я понадоблюсь тебе, Стив, разыщи меня там.

- О'кей, - крикнул ему Карелла и как только Мейер вышел из комнаты, он снова обратился к Кингу. - А не заметили ли вы, мистер Кинг, каких-нибудь странностей в его произношении? Шепелявость, например, или явный иностранный акцент, говорил ли он на каком-нибудь диалекте, или...

- Извините меня, мистер Каретта, - сказал Кинг, - но я вынужден отказаться от дальнейшего участия в этом жалком спектакле. Честно скажу вам, что я не вижу...

- Фамилия моя Карелла. И позвольте спросить у вас, что именно вы считаете жалким спектаклем, мистер Кинг?

- Всю эту бессмысленную игру в полицейских и воров. И какого черта я должен решать тут с вами, шепелявил этот человек или нет, говорил он на чистейшем английском или на воровском жаргоне? Каким образом все эти рассуждения могут вернуть Рейнольдсу его Джеффа?

Карелла даже глаз не поднял от своего блокнота. Он продолжал смотреть на страницу, делая на ней какие-то пометки, и все время твердил про себя, что если он сейчас подыметцо с места и врежет по зубам мистеру Дугласу Кингу, то тем самым он только уронит репутацию офицера полиции в глазах общественности. Поэтому он сделал все возможное, чтобы последующие его слова звучали как можно мягче и спокойнее.

- Чем вы зарабатываете себе на жизнь, мистер Кинг? - спросил он.

- Я руковожу обувной фабрикой, - сказал Кинг. - Этот вопрос также следуед считать относящимся к делу?

- Да, мистер Кинг. Это также один из относящихся к делу вопросов. Я абсолютно ничего не знаю об обуви, мистер Кинг, и тем не менее я ношу обувь и хочу, чтобы она не натирала мне мозолей. Но мне и ф голову не придет явиться к вам на фабрику и указывать вашим работникам, как следует прибивать подошву, крепить каблук или сшивать что-нибудь, что у вас там сшивается.

- Я понял ваш намек, - сухо заметил Кинг.

- Нет, вы только частично поняли его, мистер Кинг. Вы только частично поняли сделанное вам предупреждение, которое...

- Вы еще будете мне делать предупреждения!

 

 Назад 2 6 8 9 10 · 11 · 12 13 14 16 20 26 37 Далее 

© 2008 «Кровавые моря»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz